2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
# Friulian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 10:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 15:04+0100\n"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fur\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisteme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostre la panoramiche"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
|
|
|
|
|
"conversazion ALT-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUID das estensions di abilitâ"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"estensions che si à voie di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste "
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stude la convalide di version di estension compatibil"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
|
|
|
|
|
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzions il control "
|
|
|
|
|
"a nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant "
|
|
|
|
|
"la version che a disin di supuartâ."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste di ID di file desktop par lis aplicazions preferidis"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran "
|
|
|
|
|
"mostrâts te aree dai preferîts."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Viodude seletôr app"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
|
|
|
|
|
"in ugnul-utent, ugnule-session."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
|
|
|
|
|
"critografâs"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"La shell a domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
|
|
|
|
|
"filesystem rimot al ven montât. Se le password a pues sedi salvade par un ûs "
|
|
|
|
|
"plui indenant, une casele di selezion 'Visasi Password' a sarà presinte. "
|
|
|
|
|
"Cheste clâf a imposte il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La shell a mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
|
|
|
|
|
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
|
|
|
|
|
"predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
|
|
|
|
|
"dispositîfs associât."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
|
|
|
|
|
"Panoramiche Ativitâts"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
|
|
|
|
|
"par motîfs di debug"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
|
|
|
|
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
|
|
|
|
|
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
|
|
|
|
|
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
|
|
|
|
"'both' (al mostre ducj e doi)."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts dal "
|
|
|
|
|
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
|
|
|
|
|
"esecuzion GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-06 02:59:10 +00:00
|
|
|
|
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
|
|
|
|
|
"visôr"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2014-03-06 02:59:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2014-03-06 02:59:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
|
|
|
|
|
"si ferme"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Acès di rêt"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
|
|
|
|
|
"par %s:"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Prossim"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sbloche"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jentre"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione Session"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "No in liste?"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(p.e., utent o %s)"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Non utent:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2014-03-06 02:45:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barcon di acès"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erôr di autenticazion"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(o tocje cul dêt)"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Comant no cjatât"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Îr, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redirezion autenticazion web"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dispès"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Dutis"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnûf barcon"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjave dai preferîts"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte tai preferîts"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre Detais"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions suns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Cufis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Cufis cun microfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfon"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambie sfont..."
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions visôr"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês indaûr"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prossim mês"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Setemane %V"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "In zornade"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifichis"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nissune notifiche"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nissun event"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vierç cun %s"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scîf di gnûf:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conet"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clâf:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identitât:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Password di clâf privade:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Servizi:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-06 02:45:24 +00:00
|
|
|
|
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
"wireless '%s'."
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Non rêt:"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazion DSL"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passowrd rêt mobil"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ministradôr di rêt"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazion Necessarie"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ministradôr"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Barcons"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Zonte orlois mondiâi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Orlois mondiâi"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Termine session di %s"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Termine session"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Stude"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne invie"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Stude"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne invie"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Torne invie & Instale"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instale & Stude"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
|
|
|
|
"inzornaments."
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (esterni)"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (locâl)"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastiere"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Plate casset"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconis di stât"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nissune estension installade"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapone Erôrs"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre Erôrs"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitât"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erôr"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No inzornât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Daur a scjamâ"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Viôt sorzint"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagjine Web"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Nete la sezion"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazion di sisteme"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist no cognossût"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titul no cognossût"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Supuart"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Anule"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoramiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scrîf par cirî..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:358
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:414
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativitâts"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:695
|
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisteme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rie parsore"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrîf un comant"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Siere"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
|
|
|
|
|
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloche"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Impussibil blocâ"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Il bloc al è stât neât di une aplicazion"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Daûr a cirî..."
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nissun risultât."
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Tache"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre Test"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Plate Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Visasi Password"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2014-03-06 02:45:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acessibilitât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrandiment"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Letôr di Visôr"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastiere a Visôr"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Avîis Visuâi"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tascj tacadiçs"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tascj Lents"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tascj che a si sbalcin"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tascj Surîs"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt Contrast"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Test Larc"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "No in ûs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Stude"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Luminositât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizion abilitade"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilite"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions privacy"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizion in ûs"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizion no abilitade"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilite"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-06 14:05:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Dinee acès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Garantis l'acès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:438
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
msgstr "%s al domande di cognossi la tô posizion."
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<no cognossût>"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s studât"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tacât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no ministrât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s daûr a disconetisi"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s in conession"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no disponibil"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conession falide su %s"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s disabilitât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre come conession internet"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modalitât Avion a je On"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stude Modalitât Avion"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi al è Off"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pie Wi-Fi"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rêts Wi-Fi"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezione une rêt"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nissune Rêt"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selezione Rêt"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s atîf"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no tacât"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daur a coneti..."
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "autenticazion necessarie"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "conession falide"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions di Rêt"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions VPN"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN Studât"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Conession falide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions di alimentazion"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2014-03-06 10:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cjarie"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "In stime..."
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d par sedi plene (%d%%)"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalitât Avion ative"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambie Utent"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Jes"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazions account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloche Orientament"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Stude"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum cambiât"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jentre come altri utent"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sbloche Barcon"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicazions"
|
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cîr"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' al è pront"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristine impostazions"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ten Cambiaments"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2014-03-06 03:59:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjave Ingrandiment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Slargje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ridimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sposte la sbare dal titul a visôr"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Simpri Denant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2015-01-20 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a diestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal visôr sot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Sposte tal visôr a diestre"
|
|
|
|
|
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Lunari di Evolution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Jessude"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Jessudis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ingres"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ingres"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Suns di sisteme"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:381
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Stampe version"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:387
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2014-03-06 02:45:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:393
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2014-03-06 02:45:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:246
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:487
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "La password no corispuint"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
|
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2013-01-26 03:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-04 16:53:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticazion necessarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Batarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modalitât Avion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "On"
|
|
|
|
|
|
2015-07-06 13:13:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nissun impegni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuê"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cheste setemane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Setemane prossime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositîfs rimovibii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pare fûr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invît"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clame"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trasferis File"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ativâ audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cidinâ audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invît a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s a ti invite su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Decline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clamade video di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clamade di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rispuint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s a ti sta mandant %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erôr di rêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticazion falide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erôr di critografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât no furnît"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât no sigûr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât scjadût"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât no ativât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât auto-firmât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stât impostât su offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Critografie no disponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificât no valit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La conession a je stade neade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No si rive a stabilî la conession"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La conession a je stade piardude"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chest account al è za conetût al server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
|
|
|
|
|
#~ "stesse risorse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'account al esist bielza tal server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il certificât al è stât revocât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
|
|
|
|
|
#~ "critograficamentri debule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La lungjece dal certificât dal servidôr, o la profonditât de cjadene di "
|
|
|
|
|
#~ "certificazion dal servidôr, a va fûr dai limits impostâts de librarie di "
|
|
|
|
|
#~ "critografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erôr interni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impussibil conetisi a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viôt account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vierç Lunari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions Date e Ore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vierç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gjave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nete Messaçs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions Notifichis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menù Tray"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nissun Messaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cassetin dai messaçs"
|
|
|
|
|
|
2014-08-14 04:06:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
|
|
|
|
#~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
|
|
|
|
|
|
2014-03-06 03:23:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screenshots"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
|
|
|
|
|
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
|
|
|
|
|
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
|
|
|
|
|
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
|
|
|
|
|
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
|
|
|
|
|
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
|
|
|
|
|
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Session..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reinvie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cassetin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilitât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invie File..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dinee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compagn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No compagn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "disabilitât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fîl stacât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Altri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vie fîl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wireless automatiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "oris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minût"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minûts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visôr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Surîs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No cognossût"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indafarât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No Visibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inatîf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
|
|
|
|
|
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
|
|
|
|
|
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ream Unît"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Predefinît"
|