gnome-shell/po/fr.po

1819 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
# Copyright (C) 2009-2016 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
2012-09-20 10:25:22 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
2015-09-01 08:17:16 +00:00
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
2014-08-26 11:25:46 +00:00
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
2016-03-20 02:13:36 +00:00
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-03 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"la boîte de dialogue de lancement d'applications (Alt-F2)."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu'elles annoncent prendre en charge."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
"utilisateur unique."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
"cocher."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgstr "Indique si l'adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n'affichera d'élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
2016-03-20 02:13:36 +00:00
"Bluetooth est allumé ou s'il y a des périphériques associés avec "
"l'adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l'adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d'ensemble des activités."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2014-09-12 17:09:58 +00:00
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid ""
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d'icône des applications."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
"ou « both » (affiche les deux)."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2013-09-23 13:47:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions GNOME Shell"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:854
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2012-09-20 10:25:22 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:209
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:215
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:220
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:226
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:232
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:238
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/misc/util.js:244
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:85
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirection de l'authentification Web"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l'accès"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1897
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:134
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:168
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
2015-03-04 10:41:44 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2011-10-16 10:50:22 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Cisco LEAP
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. static WEP
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2012-09-14 09:07:42 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2012-03-20 21:46:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * for instance.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. IM name.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Afficher les applications"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Redémarrer et installer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L'installation d'une mise à "
"niveau peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de "
"sauvegardes et que l'ordinateur est branché sur le secteur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
"mises à jour."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2016-09-08 16:40:26 +00:00
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Masquer le tiroir"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Icônes d'état"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Effacer la section"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Média"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. characters.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2015-09-28 21:39:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2010-10-01 21:19:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage en cours…"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. long format
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:704
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche en cours…"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Touches rebond"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Pas en cours d'utilisation"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
2014-03-31 16:26:37 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2014-09-12 17:09:58 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d'utilisation"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-09-08 16:40:26 +00:00
"Les règles d'accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."
2016-03-20 02:13:36 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:101
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:459
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:480
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:545
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:592
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:813
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:814
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:815
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Le Wi-fi est désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:826
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:851
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:853
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:883
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1171
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1177
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1296
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s actif"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1311
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1411
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1416
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1484
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1503
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1513
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1697
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1698
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de l'orientation "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Log in as another user"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:159
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgstr "« %s » est prêt"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:82
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:658
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours en haut"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l'écran du haut"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l'écran du bas"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l'écran de gauche"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l'écran de droite"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2012-10-04 13:34:55 +00:00
msgstr "Agenda d'Evolution"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/main.c:393
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/main.c:399
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Afficher la liste des notifications"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Donner le focus à la notification active"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Afficher la vue d'ensemble"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Afficher toutes les applications"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"