gnome-shell/po/nl.po

3530 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
2014-04-18 18:16:28 +00:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#
2015-04-03 09:20:40 +00:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
2023-03-26 16:27:37 +00:00
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2023.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
2018-02-26 21:31:44 +00:00
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
2022-03-25 11:18:49 +00:00
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018, 2022.
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 15:42+0200\n"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Favoriete toepassing 1 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Favoriete toepassing 2 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Favoriete toepassing 3 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Favoriete toepassing 4 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Favoriete toepassing 5 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Favoriete toepassing 6 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Favoriete toepassing 7 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Favoriete toepassing 8 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Favoriete toepassing 9 activeren"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interactief een schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Schermafdruk maken van een venster"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interactief een schermopname maken"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-09-03 13:43:45 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Het snelmenu openen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Show all apps"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Alle toepassingen tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"testers via Alt-F2"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2019-09-25 11:11:56 +00:00
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item afmelden altijd tonen in gebruikersmenu."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-01 16:00:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "De laatst geselecteerde, niet-standaard energiemodus"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Sommige systemen ondersteunen meer dan twee energiemodi. Om tussen twee "
"profielen omschakelen te blijven ondersteunen, houdt deze sleutel de laatste "
"niet-standaard energiemodus bij."
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-04-01 18:37:20 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"De laatste versie waarvoor het dialoogvenster Welkom bij GNOME werd getoond"
2021-04-01 18:37:20 +00:00
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-04-01 18:37:20 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster Welkom bij "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst "
2021-04-01 18:37:20 +00:00
"mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan "
"voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de "
"praktijk uit te schakelen."
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Paginas worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in GNOME Shell "
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar toepassings-IDdata. Momenteel "
"worden de huidige waarden opgeslagen als data: • “position”: de positie "
"van het toepassingspictogram op de pagina"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en toepassingsraster"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr ""
"Sneltoets om te schakelen tussen toepassingsraster, vensterkiezer en sessie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Sneltoets voor de toepassingsweergave in het activiteitenoverzicht."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Sneltoets om het snelmenu te openen."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid ""
2014-08-12 21:17:25 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
2018-03-18 10:35:18 +00:00
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:326
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:471
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-03-07 21:50:08 +00:00
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;"
"record"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1773
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#, javascript-format
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash."
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#, javascript-format
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s is losgemaakt van de dash."
2021-09-13 14:59:11 +00:00
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Toepassingsdetails"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Losmaken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Vastmaken aan dash"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
# Dedicated niet vertaald
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
# Dedicated niet vertaald
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Settings"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Instellingen"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:40
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:429
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:439
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:500
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:518
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:728
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:907
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:964
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:985
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"U kunt even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"onmiddellijk af te sluiten."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"“%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code required"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Pincode vereist"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Pincode vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. * for instance.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Helaas, dat is niet gelukt. Probeer het opnieuw."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:98
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:105
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:171
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:180
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:184
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:215
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:237
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%d-%m"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:288
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:410
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:411
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:695
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:707
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:717
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:719
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en herstarten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
"starten."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstartopties"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:333
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:334
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:805
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:810
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:812
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:816
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Disabling"
msgstr "Uitschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:818
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Enabling"
msgstr "Inschakelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:851
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:862
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:267
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:268
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Toepassingen hebben nu onbeperkte toegang"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:327
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:328
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:376
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/main.js:377
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Schermvergrendeling vereist de GNOME-displaymanager."
2022-09-01 15:48:21 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1423
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/mpris.js:205
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/mpris.js:215
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:336
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:400
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgstr "Toepassingen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/overview.js:76
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/panel.js:508
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
2017-10-25 09:06:02 +00:00
msgstr "Menubalk"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME moet het scherm vergrendelen"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1191
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1201
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Gebiedsselectie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1206
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1216
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Schermselectie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1221
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Venster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1231
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Vensterselectie"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Scherm opnemen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1287
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Opnemen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1309
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer tonen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1900
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Schermopnamen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1905
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Schermopname van %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1943
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Schermopname opgenomen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Schermopname is onverwacht beëindigd"
#. Translators: notification source name.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1966
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klik hier om de video te bekijken."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "In Bestanden tonen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2154
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermafdruk van %s"
#. Translators: notification title.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2200
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2202
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/search.js:818
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/search.js:820
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No results."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Geen resultaten."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Om een volume dat gebruik maakt van sleutelbestanden te ontgrendelen hebt u "
"een extern hulpmiddel zoals <i>Schijven</i> nodig."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisch draaien"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Achtergrondtoepassingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Toepassingen die uitgevoerd worden zonder venster"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Geen achtergrondtoepassingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d achtergrondtoepassing"
msgstr[1] "%d achtergrondtoepassingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Helderheid van toetsenbord"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Geen beschikbare of verbonden apparaten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zet Bluetooth aan om apparaten te verbinden"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Dark Style"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgstr "Donkere modus"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, javascript-format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Verbinding verbreken met %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Onveilig"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signaalsterkte %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1155
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-hotspot"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1421
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbonden"
msgstr[1] "%d verbonden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1520
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1776
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wifi"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1778
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Alle netwerken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1875
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Bekabelde verbindingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1876
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1890
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-tethers"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1897
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1910
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiele verbindingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1912
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1921
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2029
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2030
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie besparen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Schermopname stoppen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Scherm delen stoppen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:97
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Uitschakelmenu"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:177
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:182
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:199
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:243
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Lock Screen"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
msgstr "Scherm vergrendelen"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#, javascript-format
2018-09-08 07:30:30 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:214
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:227
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Dempen opheffen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:227
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:282
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:298
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Geluidsuitvoer"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:370
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Geluidsinvoer"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:368
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:375
2022-09-01 15:48:21 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:558
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:567
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Welkom bij GNOME %s"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Nee, bedankt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "De rondleiding volgen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:68
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:83
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:103
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:495
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-09-13 14:59:11 +00:00
msgid "Restore"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgstr "Herstellen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:535
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:541
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:547
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animaties geforceerd inschakelen"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in thema %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon pictogram niet laden"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Beheer uw GNOME-uitbreidingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "Het GNOME-project"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"GNOME Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "GNOME Shell-uitbreidingen configureren"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
2021-03-25 16:48:30 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
# Met het nieuwe over-venster ziet de lege regel tussen vertalers en meer info er vreemd uit, mij lijkt het beter om deze weg te laten.
# - Philip
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2021-09-13 14:59:11 +00:00
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige GNOME-versie"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Website"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Verwijderen…"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. "
"Schakel uitbreidingen uit als u problemen ondervindt met uw systeem."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-25 11:18:49 +00:00
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Ingebouwd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
2023-03-26 16:27:37 +00:00
"Zorg dat u bij GNOME aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Het gettext-domein dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Het GSettings-schema dat door de uitbreiding gebruikt wordt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SJABLOON"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sjabloon voor prefs.js invoegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Verbinden met GNOME Shell mislukt\n"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Uitbreiding %s heeft geen voorkeuren\n"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding %s is mislukt: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Foutberichten niet tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2022-03-25 11:18:49 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versie"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Een lege uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Snelmenu-item"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Een item toevoegen aan het snelmenu"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2023-09-03 13:43:45 +00:00
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Schermafdruk / schermopname"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energiemodi"
2023-03-26 16:27:37 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Kan %s niet starten"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-agenda"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
#~ "scherm"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regio- & taalinstellingen"
2022-11-01 22:31:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
#~ "adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn "
#~ "geassocieerd met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden "
#~ "indien de standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te "
#~ "hebben."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
2022-09-01 15:48:21 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth aan"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth uit"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locatie in gebruik"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbonden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s onbeheerd"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s verbinden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vereist authenticatie"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s niet beschikbaar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s uitgeschakeld"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Met internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifi inschakelen"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi-netwerken"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecteer een netwerk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Netwerk selecteren"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wifi-instellingen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s niet verbonden"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "verbinden…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "authenticatie nodig"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "verbinding mislukt"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN uit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
#~ msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Hervatten"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Niet aan het opladen"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schatten…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Vergrendelen"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Uitschakelen / afmelden"
2022-03-25 11:18:49 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie "
#~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
#~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
#~ "alle uitbreidingen uit te schakelen."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
2021-09-13 14:59:11 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Herstellen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"