Updated Dutch translation

This commit is contained in:
Wouter Bolsterlee 2012-03-04 22:03:46 +01:00
parent 402cc6b90c
commit 8f56660cfc

341
po/nl.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "Gnome Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -87,10 +96,27 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
"opsomming."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -116,19 +142,19 @@ msgstr ""
"VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale aantal "
"threads voor dit systeem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -136,7 +162,7 @@ msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -146,7 +172,7 @@ msgstr ""
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -154,11 +180,11 @@ msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -170,26 +196,39 @@ msgstr ""
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Uitbreiding</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Sessie…"
@ -213,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
@ -227,16 +266,16 @@ msgstr "Aanmelden"
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
@ -264,19 +303,19 @@ msgstr "Alles"
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
@ -475,7 +514,7 @@ msgstr "Offline"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTEN"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
@ -534,10 +573,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
@ -632,11 +667,11 @@ msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
@ -649,7 +684,15 @@ msgstr "tray"
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
@ -697,62 +740,68 @@ msgstr "Broncode weergeven"
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Schermopname van %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -761,35 +810,35 @@ msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
@ -809,21 +858,21 @@ msgstr "Toepassingen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#: ../js/ui/panel.js:572
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:990
#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
@ -865,10 +914,6 @@ msgstr "Verifiëren"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -882,11 +927,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
@ -1022,7 +1067,7 @@ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
@ -1044,7 +1089,7 @@ msgstr "Altijd toestaan"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
@ -1307,54 +1352,55 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is afwezig."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is bezig."
@ -1362,35 +1408,35 @@ msgstr "%s is bezig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
@ -1398,35 +1444,35 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
@ -1435,111 +1481,111 @@ msgstr "Antwoorden"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Deze resource is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1548,22 +1594,26 @@ msgstr ""
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden…"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
@ -1579,39 +1629,39 @@ msgstr "Inactief"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Uitschakelen…"
#: ../js/ui/userMenu.js:615
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ../js/ui/userMenu.js:623
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online account"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../js/ui/userMenu.js:634
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/userMenu.js:672
#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
#: ../js/ui/userMenu.js:673
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1628,7 +1678,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
@ -1650,7 +1700,7 @@ msgstr "%s het orakel zegt"
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
@ -1677,11 +1727,11 @@ msgstr[1] "%u invoerkanalen"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:262
#: ../src/main.c:253
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:268
#: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
@ -1690,6 +1740,14 @@ msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
@ -1698,19 +1756,19 @@ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
@ -1719,11 +1777,14 @@ msgstr "Bestandssysteem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"