Updated Dutch translation
This commit is contained in:
parent
402cc6b90c
commit
8f56660cfc
341
po/nl.po
341
po/nl.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 17:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:59+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
@ -31,6 +31,15 @@ msgstr "Gnome Shell"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
@ -87,10 +96,27 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
|
||||
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
|
||||
"opsomming."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
|
||||
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -116,19 +142,19 @@ msgstr ""
|
||||
"VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale aantal "
|
||||
"threads voor dit systeem."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Datum tonen in klok"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -136,7 +162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
||||
"favorietengebied weergegeven"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -146,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
||||
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
|
||||
"het gebruik van een ander containerformaat."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -154,11 +180,11 @@ msgstr ""
|
||||
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
|
||||
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -170,26 +196,39 @@ msgstr ""
|
||||
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
|
||||
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||||
msgstr "<b>Uitbreiding</b>"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Sessie…"
|
||||
@ -213,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Niet in de lijst?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
@ -227,16 +266,16 @@ msgstr "Aanmelden"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Aanmeldvenster"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Slaapstand"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Uitschakelen"
|
||||
|
||||
@ -264,19 +303,19 @@ msgstr "Alles"
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "INSTELLINGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nieuw venster"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
||||
|
||||
@ -475,7 +514,7 @@ msgstr "Offline"
|
||||
msgid "CONTACTS"
|
||||
msgstr "CONTACTEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
@ -534,10 +573,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "RECENTE ITEMS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
@ -632,11 +667,11 @@ msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Installeren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
|
||||
@ -649,7 +684,15 @@ msgstr "tray"
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Toetsenbord"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||||
msgid "Type again:"
|
||||
msgstr "Nogmaals:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
||||
|
||||
@ -697,62 +740,68 @@ msgstr "Broncode weergeven"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Webpagina"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||
#: ../js/ui/main.js:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Schermopname van %d %t"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Openen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||
msgid "Unmute"
|
||||
msgstr "Geluid aanzetten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Geluid uitzetten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Verbinden"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||||
|
||||
#. static WEP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Sleutel: "
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||||
msgid "Identity: "
|
||||
msgstr "Identiteit: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||||
msgid "Private key password: "
|
||||
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||
msgid "Service: "
|
||||
msgstr "Service: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
@ -761,35 +810,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
|
||||
"het draadloze netwerk ‘%s’."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||
msgid "Network name: "
|
||||
msgstr "Netwerknaam: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||
msgid "DSL authentication"
|
||||
msgstr "DSL-authenticatie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "PIN-code vereist"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||||
msgid "PIN: "
|
||||
msgstr "PIN: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
|
||||
@ -809,21 +858,21 @@ msgstr "Toepassingen"
|
||||
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Zijbalk"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Afsluiten"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activiteiten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:990
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:987
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Bovenbalk"
|
||||
|
||||
@ -865,10 +914,6 @@ msgstr "Verifiëren"
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
@ -882,11 +927,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Voer een opdracht in:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Zoeken…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
|
||||
|
||||
@ -1022,7 +1067,7 @@ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||||
|
||||
@ -1044,7 +1089,7 @@ msgstr "Altijd toestaan"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Afwijzen"
|
||||
|
||||
@ -1307,54 +1352,55 @@ msgstr "Tablet"
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
|
||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfoon"
|
||||
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Uitnodiging"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Oproep"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "Aanvraag voor abonnement"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Verbindingsfout"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s is online."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s is offline."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s is afwezig."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s is bezig."
|
||||
@ -1362,35 +1408,35 @@ msgstr "%s is bezig."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%X</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Uitnodiging voor %s"
|
||||
@ -1398,35 +1444,35 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Afwijzen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Accepteren"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Video-oproep van %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Oproep van %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Antwoorden"
|
||||
|
||||
@ -1435,111 +1481,111 @@ msgstr "Antwoorden"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s stuurt %s op"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Netwerkfout"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Versleutelingsfout"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Certificaat verlopen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Status is op offline ingesteld"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Certificaat is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "De berbinding is geweigerd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Verbinding verloren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Deze resource is reeds met de server verbonden"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Het account bestaat al op de server"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
|
||||
"cryptografisch zwak."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -1548,22 +1594,26 @@ msgstr ""
|
||||
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
|
||||
"bibliotheek stelt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Interne fout"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Opnieuw verbinden…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Account bewerken"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Onbekende reden"
|
||||
|
||||
@ -1579,39 +1629,39 @@ msgstr "Inactief"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "Uitschakelen…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificaties"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
||||
msgid "Online Accounts"
|
||||
msgstr "Online account"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Systeeminstellingen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:654
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Afmelden…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:682
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:683
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1628,7 +1678,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Zoeken"
|
||||
|
||||
@ -1650,7 +1700,7 @@ msgstr "%s het orakel zegt"
|
||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
||||
@ -1677,11 +1727,11 @@ msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:262
|
||||
#: ../src/main.c:253
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Versie weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:268
|
||||
#: ../src/main.c:259
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
||||
|
||||
@ -1690,6 +1740,14 @@ msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||||
msgid "Passwords do not match."
|
||||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||||
msgid "United Kingdom"
|
||||
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
||||
@ -1698,19 +1756,19 @@ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Standaard"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||||
|
||||
@ -1719,11 +1777,14 @@ msgstr "Bestandssysteem"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-util.c:294
|
||||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show password"
|
||||
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user