2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
# Galician translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
#
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
#
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:49+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 02:52+0100\n"
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
"usando Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
2010-10-26 14:37:39 +00:00
|
|
|
"usando o diálogo Alt-F2."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
|
|
|
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
|
|
|
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
|
|
|
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
|
|
|
|
"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
|
|
|
"de preferidos."
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Que teclado usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
|
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-02-01 01:45:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-26 14:37:39 +00:00
|
|
|
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
|
|
|
|
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
"desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un "
|
|
|
|
"punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro "
|
|
|
|
"de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto "
|
|
|
|
"pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de "
|
|
|
|
"shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
|
2011-02-01 01:45:13 +00:00
|
|
|
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
|
|
|
|
"óptimos no sistema."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
|
|
|
|
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
"formato de contedor diferente."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-10 01:37:32 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-19 11:18:59 +00:00
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-19 11:18:59 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Non está na lista?"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-10 01:37:32 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
2011-09-19 11:18:59 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
2011-09-19 11:18:59 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
2011-09-19 11:18:59 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-09-10 01:37:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-01 01:45:13 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Orde non atopada"
|
|
|
|
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-10 01:37:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
|
|
|
|
2011-09-10 01:37:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-06-03 21:35:02 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela nova"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
2009-09-15 21:06:46 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-21 20:51:32 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Todo o día"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#.
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nada programado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "A vindeira semana"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións de data e hora"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-04-22 15:58:28 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-04-22 15:58:28 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-04-22 15:58:28 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Saír da sesión %s"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
|
|
|
|
"sistema."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Saíndo da sesión."
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-22 20:18:27 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-22 20:18:27 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Apagando o sistema."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
2011-10-06 00:52:18 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "área de notificación"
|
2011-10-06 00:52:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
|
|
|
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s non xerou ningún erro."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar erros"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Caducado"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar silencio"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Información do sistema"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuario: "
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servizo: "
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
|
|
|
|
"sen fíos '%s'."
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede:"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Requírese un código PIN"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:572
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-06-03 21:35:02 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:990
|
2011-03-21 23:53:01 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Conectar a…"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Requírese autenticación"
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
2011-03-24 08:51:53 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 14:39:13 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba unha orde:"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lector en pantalla"
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rexeite de teclas"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións de acceso universal"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-01-27 02:33:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións de Bluetooth"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware desactivado"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexión"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "desconectando…"
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-01-27 02:33:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar ficheiros…"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2011-01-27 02:33:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Explorar ficheiros…"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións do teclado"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións do rato"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións do son"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Conceder acceso sempre"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Conceder só esta vez"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non coincide"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "non xestionada"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "requírese autenticación"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "falta o «firmware»"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cable desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexión fallida"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Máis…"
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Conectada (privada)"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga automática"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Marcado automático"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automática"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automática"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sen fíos automática"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Activar rede"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Con fíos"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sen fíos"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga móbil"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexións VPN"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións da rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "A rede está desactivada"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestor da rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións de enerxía"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Quedan %d horas"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Adaptador de corrente"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería do portátil"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "SAI"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Teléfono móbil"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor multimedia"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Micrófono"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de autorización"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Convite a %s"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videochamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
|
|
|
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro da rede"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de cifrado"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado non fornecido"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se confía no certificado"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado caducado"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado non activado"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado autoasinado"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O certificado non é válido"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Revogouse o certificado"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
|
|
|
"débil"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
|
|
|
"criptografía."
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Razón descoñecida"
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificacións"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas en liña"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcións do sistema"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión…"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O "
|
|
|
|
"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler "
|
|
|
|
"as súas mensaxes."
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba para buscar…"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s o oráculo dí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
2011-03-15 14:26:15 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|
|
|
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
|
|
|
|
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
|
|
|
|
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
|
|
|
|
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
|
|
|
|
|
2011-10-01 22:24:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
|
|
|
|
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectividade perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
|
|
|
|
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non molestar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
|
|
|
|
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
|
|
|
|
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuracións do son"
|
|
|
|
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d día"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d semana"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
|
2011-03-22 20:18:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagando o computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
2011-03-21 23:53:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
|
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
|
|
|
|
#~ "punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
|
|
|
|
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
|
|
|
|
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
|
|
|
|
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
|
|
|
|
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
|
|
|
|
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
|
|
|
|
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
|
|
|
|
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
|
|
|
|
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
|
|
|
|
#~ "na vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
|
|
|
|
#~ "transparencia total."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
|
|
|
|
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
|
|
|
|
#~ "imaxe do rato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar o modo lente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
|
|
|
|
#~ "bits de magnificación do rato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
|
|
|
|
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
|
|
|
|
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posición de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
|
|
|
|
#~ "magnificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
|
|
|
|
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
|
|
|
|
#~ "pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
|
|
|
|
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
|
|
|
|
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
|
|
|
|
#~ "límite de áreas de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato da hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
|
|
|
|
#~ "segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
|
|
|
|
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
|
|
|
|
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
|
|
|
|
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
|
|
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
|
|
|
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
|
|
|
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
|
|
|
|
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
|
|
|
|
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
|
|
|
|
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
|
|
|
|
#~ "show_seconds ignoraranse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
|
|
|
|
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
|
|
|
|
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2010-11-27 00:43:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
|
|
|
|
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚪"
|