2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
# gnome-shell's Portuguese translation.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-shell
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2012-09-20 21:19:24 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "Capturas de Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a zona de notificações"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
#| msgid "%d new notification"
|
|
|
|
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
#| msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
|
|
|
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Interface GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"quem realiza testes"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
|
|
|
|
"utilizando o diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões a ativar"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"as extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida "
|
|
|
|
"tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos "
|
|
|
|
"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a apresentar "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade por "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
|
|
|
|
"data gravados."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
|
|
|
|
"área de favoritas."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
|
|
|
|
"Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da "
|
|
|
|
"enumeração TpConnectionPresenceType."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão "
|
|
|
|
"do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' "
|
|
|
|
"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
|
|
|
|
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
|
|
|
|
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
|
|
|
|
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Que teclado utilizar"
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
|
|
|
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
|
|
|
|
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
|
|
|
|
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
|
|
|
|
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
|
|
|
|
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
|
|
|
|
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
|
|
|
|
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente 'vp8enc "
|
2012-09-20 21:19:24 +00:00
|
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
"queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T é utilizado "
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
|
2012-09-20 21:19:24 +00:00
|
|
|
"sistema."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
|
|
|
|
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon"
|
|
|
|
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
|
|
|
|
"o GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Extensão"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessão..."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Não está listada?"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
|
|
#| msgid "Next week"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Utilizador: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de Início de Sessão"
|
|
|
|
|
2012-09-25 06:59:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-25 06:59:40 +00:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
2012-09-20 21:19:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não foi encontrado"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar o comando:"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s':"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia Completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada Agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos Removíveis"
|
2011-09-17 00:00:25 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
2011-09-17 00:00:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ejetar"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Introduza novamente:"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Necessário código PIN"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Necessária Autenticação"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiro"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar Som"
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada vídeo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de encriptação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não é de confiança"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado expirou"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado não está ativo"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Estado definido como desligado"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Encriptação indisponível"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "A ligação foi recusada"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "A ligação foi perdida"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
|
|
|
|
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
|
|
|
|
"criptográfica"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
|
|
#| msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar a conta"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo desconhecido"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar Aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Data e Hora"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Terminar a Sessão de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão "
|
|
|
|
"no sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "A terminar a sessão no sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "A desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "A reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "área de notificação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Esconder Erros"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar Erros"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Inativo"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Data inválida"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "A Realizar Download"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
|
|
|
#| msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Zona de Notificações"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Escreva para procurar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:608
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Terminar"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:637
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:980
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra Superior"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Introduza um Comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Trancar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "A Procurar..."
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar Texto"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Esconder Texto"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "Recordar Senha"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Destrancar"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Locutor de Ecrã"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado de Ecrã"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alertas Visuais"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Coladas"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Lentas"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas Saltantes"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas de Rato"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições Universais de Acesso"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto Grande"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "equipamento desativado"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "a desligar..."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "a ligar..."
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar Ficheiros..."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Teclado"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Rato"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Som"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de autorização de %s"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Conceder sempre o acesso"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Conceder apenas desta vez"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "Volume, rede, bateria"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "desativado"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "geridos externamente"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "necessária autenticação"
|
|
|
|
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "falta o firmware"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cabo desligado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "falha ao ligar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Ligado (privada)"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga automática"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Ligação telefónica automática"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automática"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless automático"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar a rede"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Rede"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Rede"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha na ligação"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições de Energia"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "A estimar..."
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "resta %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "restam %d horas"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "restam %d %s e %d %s"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "resta %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "restam %d minutos"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Corrente"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria do portátil"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Rato"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor de média"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computador"
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
|
|
|
#| msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Destrancar Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
2011-09-17 00:00:25 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Inativo"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desligado"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
|
|
|
#| msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Definições"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Terminar Sessão"
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2011-09-21 23:35:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
"As notificações foram desativadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu "
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as "
|
|
|
|
"mensagens que lhe forem enviadas."
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicações"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s, o Oráculo, diz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' está disponível"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendário do Evolution"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
|
2010-09-10 20:45:58 +00:00
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Senhas não coincidem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "A senha não pode ser vazia"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
|
|
|
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICAÇÕES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DEFINIÇÕES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de subscrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro na ligação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviado às <b>%X</b> de <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao ligar a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligar Novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Com fios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem fios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligações VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternar Sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definições de Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u Output"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u Saída"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%u Saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%u Input"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u Entrada"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%u Entradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sons de Sistema"
|
|
|
|
|
2012-09-18 06:58:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados"
|
2012-09-09 11:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar hora com segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar data no relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Estabelecer ligação a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senha errada, tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ligado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está desligado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escondido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contas Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminar Sessão..."
|
|
|
|
|
2012-03-20 09:22:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ITENS RECENTES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s concluiu o seu arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
2011-09-20 23:45:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar o teclado no ecrã"
|
|
|
|
|
2011-09-17 00:00:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perdeu-se a ligação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Já não se encontra ligado à rede"
|
|
|
|
|
2011-09-11 09:46:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definições de Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
|
2011-03-29 22:53:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "A desligar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
|
|
|
|
#~ "segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-01-18 00:02:32 +00:00
|
|
|
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho selecionado. Os valores "
|
2011-03-20 23:52:36 +00:00
|
|
|
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
|
|
|
|
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
|
|
|
|
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
|
|
|
|
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
|
|
|
|
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
|
|
|
|
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
|
|
|
|
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
|
|
|
|
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
|
|
|
|
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
|
|
|
|
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato do Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências de Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentação no Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de _24 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚪"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
|
|
|
|
#~ "seu número limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."
|