gnome-shell/po/it.po

558 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-02-10 21:31:39 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Orologio"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato orario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
"data nell'orologio oltre all'orario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
"nell'ora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
# (ndt) lunga, ma non è che l'originale aiuti molto...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
"pad scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica. I "
"valori supportati sono \"single\" e \"grid\"."
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
"vengono considerate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato ora"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrare i _secondi"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#. **** Applications ****
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"
2009-11-03 21:29:36 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
#. **** Documents ****
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata?
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:584
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:589
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:597
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:602
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:748
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "On"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-10 10:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Informazioni account..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferenze di sistema..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Avvio di %s completato"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
# (ndt) un po' liberetta...
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
"massimo consentito."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-28 20:59:19 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"