2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2015-03-10 03:28:55 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
|
2012-09-20 06:25:22 -04:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 10:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-18 19:41+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-20 06:25:22 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des notifications"
|
2012-09-20 06:25:22 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher la vue d'ensemble"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
|
|
|
|
|
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d'applications (Alt-F2)."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
|
|
|
|
|
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
|
|
|
|
|
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
|
|
|
|
|
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
|
|
|
|
|
"qu'elles annoncent prendre en charge."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
|
|
|
|
|
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
|
|
|
|
|
"utilisateur unique."
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
|
|
|
|
|
"chiffrés ou distants"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
|
|
|
|
|
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
|
|
|
|
|
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
|
|
|
|
|
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
|
|
|
|
|
"cocher."
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Indique si l'adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le shell n'affichera d'élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
"Bluetooth est allumé ou s'il y a des périphériques associés avec "
|
|
|
|
|
"l'adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l'adaptateur par défaut "
|
|
|
|
|
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-03 14:34:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-04-03 14:34:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
|
|
|
|
"la vue d'ensemble des activités."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
|
|
|
|
"notifications"
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
|
|
|
|
"notifications"
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
|
|
|
|
|
"fins de débogage"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Le clavier utilisé"
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Le type de clavier utilisé."
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
|
|
|
|
|
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
|
|
|
|
"applications y sont incluses."
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Le type d'icône des applications."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
|
|
|
|
|
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
|
|
|
|
|
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
|
|
|
|
|
"ou « both » (affiche les deux)."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
|
|
|
|
|
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
|
|
|
|
|
"est lancé."
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-09-23 09:47:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur "
|
|
|
|
|
"arrête de bouger"
|
2013-09-23 09:47:59 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification réseau"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
|
|
|
|
|
"préférences de %s :"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensions GNOME Shell"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir une session"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de connexion"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2012-09-20 06:25:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'authentification"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirection de l'authentification Web"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Casque audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Micro-casque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mois précédent"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Semaine %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
# luc: Trying alternatives:
|
|
|
|
|
# 123456789|123456789|
|
|
|
|
|
# Toute la journée bad
|
|
|
|
|
# Journée entière bad
|
|
|
|
|
# Jour entier
|
|
|
|
|
# La journée
|
|
|
|
|
# Journée
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# All Day
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# le calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Journée"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Évènements"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune notification"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun évènement"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe connecté"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe déconnecté"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
2011-10-16 06:50:22 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez à nouveau :"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clé : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identité : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Service : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
|
|
|
|
"sans fil « %s »"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification DSL"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Code PIN requis"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2015-09-01 05:11:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN : "
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2015-09-01 05:11:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
2012-03-20 17:46:42 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "S'authentifier"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les applications"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
2015-03-11 05:31:06 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%-e %B %Y"
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 05:41:44 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloges locales"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer et installer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer et éteindre"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
|
|
|
|
|
"mises à jour."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certaines applications sont occupées ou ont des travaux non-sauvegardés."
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (distant)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer le tiroir"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icônes d'état"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la section"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations du système"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiste inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher…"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:358
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:414
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:695
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2015-03-15 18:09:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-10-01 17:19:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une commande"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrage en cours…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. long format
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nouveau message"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours…"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat."
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer le texte"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilité"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur d'écran"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-23 12:08:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier visuel"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes visuelles"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Touches rebond"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches de la souris"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand texte"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d connecté"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d connectés"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas en cours d'utilisation"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation activée"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
2014-03-31 12:26:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
2014-09-12 13:09:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation en cours d'utilisation"
|
2014-03-31 12:26:37 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation désactivée"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
2016-03-19 22:13:36 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser l'accès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accorder l'accès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les règles d'accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées dans les "
|
|
|
|
|
"paramètres de confidentialité."
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s éteint"
|
2014-03-31 12:26:37 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s connecté"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non géré"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion de %s en cours"
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:46:53 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
|
2011-03-27 14:46:53 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non disponible"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion à %s"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres filaire"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2015-09-01 05:11:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres connexion mobile"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Équipement %s désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s désactivé"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mode avion est activé"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver le mode avion"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-fi est désactivé"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un réseau"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun réseau disponible"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s actif"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non connecté"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "connexion..."
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de connexion"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du réseau"
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres VPN"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN désactivé"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Charge complète"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Estimation en cours…"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode avion activé"
|
2014-03-31 12:26:37 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouillage de l'orientation "
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume modifié"
|
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-19 06:43:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-26 06:05:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer les paramètres"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver les modifications"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 13:08:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours en haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-08-26 07:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
|
|
|
|
|
|
2015-09-01 04:17:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'écran du haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'écran du bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'écran de gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'écran de droite"
|
|
|
|
|
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2012-10-04 09:34:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrées"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons système"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:381
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:387
|
2011-09-14 12:35:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:393
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 17:39:48 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:399
|
2012-09-14 05:07:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lister les modes possibles"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:246
|
2015-03-03 04:56:00 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:487
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-15 11:58:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-05 14:37:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
|
|
|
|
|
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
|
2016-02-11 03:43:48 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"
|