2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
# Estonian translation for gnome-shell.
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
|
|
|
|
#
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
#
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2011.
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 22:28+0000\n"
|
2011-02-06 08:09:16 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 08:43+0200\n"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
"Language: et\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME kest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialoogi kaudu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2011-01-09 18:38:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-09 18:38:25 +00:00
|
|
|
"GNOME Shelli laiendustel on omadus UUID. Selle võtmega määratakse "
|
|
|
|
"laiendused, mida ei peaks laaditama."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
|
|
|
|
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
|
|
|
|
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Kell näitab kuupäeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-09 18:38:25 +00:00
|
|
|
"Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
|
|
|
|
"salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda teise "
|
|
|
|
"konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule vastav laiend "
|
|
|
|
"määrata."
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Keelatavate laienduste UUID-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi keskel on auk"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi värvus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab niitristi läbipaistvuse, alates täiesti läbipaistmatust kuni täiesti "
|
|
|
|
"läbipaistvani."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Määrab, kas niitrist kattub suurendatud hiire pildiga või on keskelt ära "
|
|
|
|
"lõigatud nii, et jooned ümbritsevad hiirekursori pilti."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
msgstr "Läätsede režiimi lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
msgstr "Lubab/keelab niitristi kuvamise suurendatud hiirekursori kohal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi pikkus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
msgstr "Suurendustegur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
msgstr "Hiire jälitamise režiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi läbipaistvus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
msgstr "Ekraani asukoht"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Suurendusklaas võib liikuda töölauapiiridest väljapoole"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi kuvamine või peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
msgstr "Suurendusklaasi kuvamine või peitmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suurendusklaasi ja selle kõigi suurenduspiirkondade kuvamine või peitmine."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr "Niitristi püst- ja rõhtjoone värvus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suurendatud vaade täidab kas kogu ekraani või täidab ülemise, alumise, "
|
|
|
|
"vasaku või parema ekraanipoole."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
msgstr "Suurendustegur. 1,0 tähendab originaalsuurust. 2,0 muudab kaks korda."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr "Niitristi paksus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kas suurendatud vaate keskkoht peaks asetsema süsteemi hiire kohal ning "
|
|
|
|
"liikuma sellega kaasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
msgstr "Niitristi moodustavate püst- ja rõhtjoone laius"
|
|
|
|
|
2011-02-01 17:35:37 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Käsku ei leitud"
|
2011-02-01 17:35:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
msgstr "Sellist rakendust ei ole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
|
|
|
|
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Kõik"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Rakendused"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Eelistused"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Eemalda lemmikutest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Lisa lemmikutesse"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Kogu päeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-06 08:09:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Käesolev nädal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Järgmine nädal"
|
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eemalda"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Ava kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-02-06 08:09:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiljutised dokumendid"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Logi %s välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
msgstr "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Süsteemist väljalogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
2011-02-01 17:35:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
2011-02-01 17:35:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
2011-02-01 17:35:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
|
|
|
|
"\"Taaskäivita\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Süsteem taaskäivitatakse automaatselt %d sekundi pärast."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Kinnita"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole värske"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kuva lähtekoodi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Veebileht"
|
|
|
|
|
2011-01-16 08:20:20 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi andmed"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Lõpeta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Ühendumine..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Asukohad ja seadmed"
|
|
|
|
|
2010-10-17 14:31:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Minu konto"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi sätted"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lukusta ekraan"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Logi välja..."
|
|
|
|
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Lülita välja..."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Ekraanilugeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Aeglased klahvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Põrkeklahvid"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Hiireklahvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Failide saatmine seadmesse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetoothi sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Failide saatmine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Failide sirvimine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Viga seadme sirvimisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Klaviatuurisätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Hiiresätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Helisätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluetoothi agent"
|
2011-01-02 18:24:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Luba alati"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Luba ainult seekord"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Lükka tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Palun kontrolli, et PIN-kood '%s' kattuks seadme parooliga."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Kattub"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Ei kattu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Olgu"
|
|
|
|
|
2011-01-25 18:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Lokaliseerimissätted"
|
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Toitesätted..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "jäänud %d tund"
|
|
|
|
msgstr[1] "jäänud %d tundi"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "tund"
|
|
|
|
msgstr[1] "tundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "jäänud %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "jäänud %d minutit"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Võrgutoite adapter"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Sülearvuti aku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Elektronmärkmik"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobiiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Meediaesitaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Graafikalaud"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Helivaljus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s on ühendatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s on ühendamata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s on eemal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s on hõivatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Saadetud: %a, kell %X"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "%s läks käima"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' on valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole võimalik uut tööala lisada, kuna tööalade piir on saavutatud."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Esimest tööala pole võimalik eemaldada."
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi helid"
|
|
|
|
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Vähem kui minuti eest"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d tund tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2010-10-17 14:03:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Kodukaust"
|
2010-09-12 14:46:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
|
2011-02-05 11:10:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Suspend..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Peata..."
|
|
|
|
|
2011-01-07 11:34:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneelikella kohandamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kellaaaja kohandatud vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tundide vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kellaaja vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kella eelistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneelikuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sekundeid näidatakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kuupäeva näidatakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_12 tunni vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_24 tunni vorming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
|
2010-12-20 12:30:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lemmikute lisamiseks lohista need siia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsimine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching results."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tulemused puuduvad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nähtamatu"
|