2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 21:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 12:26+0100\n"
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
2012-09-24 16:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
2012-09-24 16:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit lištu zpráv"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
|
|
|
|
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
|
|
|
|
|
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (kompozitor Waylandu)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
|
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
|
|
|
|
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
|
|
|
|
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
|
|
|
"oblíbených."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
|
|
|
|
|
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
|
|
|
|
|
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
|
|
|
|
|
"volby."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Která klávesnice se má používat"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Režim ikon aplikací"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
|
|
|
|
|
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-26 17:13:33 +00:00
|
|
|
|
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm."
|
|
|
|
|
"preferences"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-09-24 14:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:726
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
|
2013-06-28 16:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat sezení"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:322
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2012-09-24 16:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chyba ověření"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:452
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:540
|
2013-09-06 09:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Časté"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1498
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1502
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-07 16:11:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit pozadí…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Út"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Čt"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Út"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Čt"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:390
|
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:446
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:456
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující měsíc"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:762
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic nenaplánováno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:780
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:794
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:798
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:809
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující týden"
|
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek připojen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Výměnná zařízení"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít s %s"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysunout"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Napište znovu:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Klíč: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Indentita: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
|
|
|
|
"klíče."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Název sítě: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření DSL"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
2012-03-22 10:28:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověřit"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozvání"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovor"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Přenos souborů"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskuse"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit ztlumení"
|
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Včera</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vás zve do %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
2013-06-26 17:13:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videohovor od %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovor od %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvednout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vám posílá %s"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba sítě"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát neposkytnut"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát není aktivován"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifrování není dostupné"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
|
|
|
|
|
"kryptografického hlediska slabý"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
|
|
|
|
|
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit účet"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý důvod"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:443
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít kalendář"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít Hodiny"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení data a času"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnutí"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
|
|
|
|
|
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (vzdálený)"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrývat chyby"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
|
2013-10-11 16:28:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Vymazat zprávy"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení upozornění"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka lišty zpráv"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné zprávy"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Lišta zpráv"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:83
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:123
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:257
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte příkaz:"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nové upozornění"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nová upozornění"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nových upozornění"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:589
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hledá se…"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:632
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné výsledky."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text"
|
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt text"
|
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Čtečka obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení Bluetooth"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
2013-07-28 11:12:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d připojené zařízení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d připojená zařízení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d připojených zařízení"
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "nespravováno"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "odpojování…"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "připojování…"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "nedostupný firmware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "připojení selhalo"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware zakázán"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sítě WiFi"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
2013-08-15 16:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné sítě"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat síť"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení WiFi"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnout"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Plně nabito"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odhaduje se…"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)"
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Záložní zdroj"
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim „letadlo“"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zámek otočení"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost změněna"
|
|
|
|
|
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
|
|
|
|
|
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemykací okno"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Připraveno „%s“"
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit původní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář Evolution"
|
|
|
|
|
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat verzi"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
|
|
|
|
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:640
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
|
|
|
|
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|