Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2013-06-26 19:13:33 +02:00
parent b1c936164c
commit 10b1c7e8a3

364
po/cs.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -333,7 +333,8 @@ msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences"
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm."
"preferences"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -369,30 +370,30 @@ msgstr "Sezení…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:825 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#: ../js/gdm/loginDialog.js:954
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
@ -400,12 +401,12 @@ msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:958 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1225
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
@ -414,8 +415,8 @@ msgstr "Přihlašovací okno"
msgid "Power"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
@ -423,18 +424,18 @@ msgstr "Uspat do paměti"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/util.js:247
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:364
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
@ -453,23 +454,23 @@ msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
@ -483,7 +484,7 @@ msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
@ -608,35 +609,35 @@ msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:735
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:751
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:754
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:779
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:787
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
@ -825,14 +826,14 @@ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
@ -840,38 +841,38 @@ msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
@ -880,110 +881,110 @@ msgstr "Zvednout"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -991,22 +992,22 @@ msgstr ""
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Zobrazit účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
@ -1020,19 +1021,19 @@ msgstr "Zobrazit aplikace"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otevřít Hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
@ -1040,7 +1041,7 @@ msgstr "Nastavení data a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
@ -1215,15 +1216,15 @@ msgstr "Vymazat zprávy"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozornění"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
msgid "No Messages"
msgstr "Žádné zprávy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1780
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv"
#: ../js/ui/messageTray.js:2805
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
@ -1232,7 +1233,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1256,17 +1257,17 @@ msgstr "Přehled"
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:693
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: ../js/ui/panel.js:989
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
@ -1275,7 +1276,7 @@ msgstr "Horní lišta"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
@ -1324,11 +1325,11 @@ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
@ -1356,7 +1357,7 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
@ -1409,9 +1410,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:739
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1432,97 +1433,106 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "zařízení zakázáno"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "connecting..."
msgstr "připojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Send Files…"
msgstr "Odeslat soubory…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda klíč „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
@ -1542,87 +1552,81 @@ msgstr "Hlasitost, síť, baterie"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:162
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:402
#: ../js/ui/status/network.js:397
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:423
#: ../js/ui/status/network.js:419
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:435
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
msgid "More…"
msgstr "Další…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:597
#: ../js/ui/status/network.js:572
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1600
#: ../js/ui/status/network.js:1539
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1690
#: ../js/ui/status/network.js:1623
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1691
#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: ../js/ui/status/network.js:2047
#: ../js/ui/status/network.js:1937
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
@ -1727,72 +1731,72 @@ msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#: ../js/ui/status/volume.js:121
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a restartovat"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
#: ../js/ui/userMenu.js:793
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1800,22 +1804,22 @@ msgstr ""
"Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line "
"byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
#: ../js/ui/userMenu.js:834
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Vypnutí by mohlo způsobit ztrátu jejich neuložené práce."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#: ../js/ui/userMenu.js:867
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#: ../js/ui/userMenu.js:870
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzole)"
@ -1875,19 +1879,19 @@ msgstr[2] "%u vstupů"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:372
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/main.c:378
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/main.c:384
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
#: ../src/main.c:390
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"