gnome-shell/po/he.po

2266 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 11:36+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
"Language: he\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2012-09-22 12:06:30 +00:00
msgstr "הסרטת המסך"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "מערכת "
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "הצגת אזור דיווח ההודעות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2012-04-26 12:30:48 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-08-10 11:44:34 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-08-10 11:44:34 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#, no-c-format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-04-26 12:30:48 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-10 11:44:34 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-17 13:10:07 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:560
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:707
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:912
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:171
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:993
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1289
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2012-09-25 07:47:33 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 07:47:33 +00:00
msgid "Power"
msgstr "צריכת חשמל"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:671
#: ../js/ui/userMenu.js:782
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
#: ../js/ui/userMenu.js:669
#: ../js/ui/userMenu.js:671
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-22 12:06:07 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-30 21:04:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/dash.js:289
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:719
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:752
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, no-c-format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, no-c-format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b> בשעה <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, no-c-format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> בשעה <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:291
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הוצאת %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out"
2012-09-28 14:25:28 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgstr "המערכת נכבית."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "כיבוי"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:308
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:555
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1545
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "אזור דיווח ההודעות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2588
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-08-06 13:00:28 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504
#: ../src/shell-app.c:374
2012-06-02 09:45:45 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:107
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:155
2012-03-24 17:10:14 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:229
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
2010-12-18 23:04:51 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:580
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:612
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-11-09 09:36:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:112
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:176
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "2 הודעות חדשות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-08-26 07:46:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות"
msgstr[2] "2 התרעות"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
2012-07-24 19:27:31 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-07 13:13:59 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:174
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-01-28 09:25:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:873
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:475
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:481
#: ../js/ui/status/network.js:1507
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:234
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2011-02-22 06:14:33 +00:00
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:473
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 12:13:11 +00:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
#: ../js/ui/status/network.js:1510
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:494
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:501
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:508
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:560
#: ../js/ui/status/network.js:1446
#: ../js/ui/status/network.js:1588
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:596
#: ../js/ui/status/network.js:1376
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:669
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:727
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:730
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:859
#: ../js/ui/status/network.js:1393
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1395
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1637
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1659
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1670
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1680
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1691
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1735
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1809
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1810
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2108
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-01-28 09:25:20 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
2012-08-10 11:44:34 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-06-02 09:45:45 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:221
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:181
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-07-24 19:27:31 +00:00
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:176
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:179
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:182
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:185
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:188
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:191
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:747
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/userMenu.js:768
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Log Out"
2012-10-05 09:01:46 +00:00
msgstr "יציאה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:788
2012-07-10 20:09:02 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:806
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:87
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
2012-08-26 07:46:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:117
2011-12-30 08:50:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:121
2011-12-30 08:50:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
2011-12-30 08:50:54 +00:00
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:162
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-28 06:58:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/main.c:332
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/main.c:338
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/main.c:344
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/main.c:350
2012-05-25 07:39:30 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-27 20:58:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "החלפת הפעלה"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
2012-09-22 12:06:07 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-09-07 13:13:59 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2012-10-05 09:01:46 +00:00
#~ msgctxt "contact"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
2012-07-10 20:09:02 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
2012-05-25 07:39:30 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעילת המסך"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
2012-11-09 09:36:39 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"