2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
# Metacity's Spanish translation.
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Metacity\n"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 09:12-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo verboso\n"
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar «%s» como un entero"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error al analizar el mensaje «%s» desde el proceso de dialogo\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de muestra de dialogo: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error ejecutando metacity-dialog para preguntar acerca de "
|
|
|
|
"eliminar una aplicación: %s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del equipo: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:286
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla del Sistema de Ventanas X «%s»\n"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
"parecería que el servidor X fue dado de baja o que usted ha matado o "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"destruido el manejador de ventanas.\n"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:998
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1001
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1004
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1007
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1010
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:978
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algún otro programa está usando la clave %s con el modificador %x como una "
|
|
|
|
"referencia\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2407
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error al ejecutar metacity-dialog para imprimir un error acerca "
|
|
|
|
"de un comando: %s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2438
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:64
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=ARCHIVO] [--"
|
|
|
|
"display=PANTALLA] [--replace] [--version]\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:71
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"Este programa es software libre ; vea el código fuente para obtener las "
|
|
|
|
"condiciones de copia. NO se provee ninguna garantía ; ni de MERCANTIBILIDAD "
|
|
|
|
"O DE CUMPLIMIENTO PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:345
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene "
|
|
|
|
"los temas usuales."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:393
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrollar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "Re_dimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:60
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Poner en tod_os los espacios de trabajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Sólo en es_te espacio de trabajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "espacio de trabajo %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
|
|
#.
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:160
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "espacio de trabajo %s%d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:345
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Only on %s"
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sólo en %s"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:347
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move to %s"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover al %s"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:84
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:92
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:102
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:196
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:208
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:232
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
|
|
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:284
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
|
|
"ventanas"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"títulos de las ventanas. El tamaño de una descripción sólo será usado si la "
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
"opción titlebar_font_size esta configurada como 0, de la misma manera, esta "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"opción también es deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font esta "
|
|
|
|
"configurada como verdadera. Por omisión titlebar_font no esta configurada "
|
|
|
|
"causando que Metacity utilice la tipografía del escritorio aún si "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop esta configurada como falsa."
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción al hacer doble clic en la barra de títulos"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar menú de ventana"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
|
|
|
"cadena, como «menu:minimize,maximize,close» ; la coma separa la esquina "
|
|
|
|
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
|
|
|
|
"están separados por comas. No se permites botones duplicados. Los nombres "
|
|
|
|
"desconocidos de botones son ignorados sin aviso de este modo esos botones "
|
|
|
|
"pueden ser agregados en las versiones futuras de metacity sin problemas con "
|
|
|
|
"las versiones mas viejas."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Desplegar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"Al hacer clic sobre una ventana manteniendo presionado esta tecla "
|
|
|
|
"modificadora moverá la ventana (clic izquierdo), redimensionará la ventana "
|
|
|
|
"(clic central), o mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El "
|
|
|
|
"modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Close a window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-12-04 14:24:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-desplegar"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina y las aplicaciones o el sistema pueden generar «beeps» audibles ; "
|
|
|
|
"podría ser usado en conjunto con «visual bell» para permitir «beeps» "
|
|
|
|
"silenciosos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deshabilitar características viejas que son requeridas por aplicaciones "
|
|
|
|
"antiguas o rotas"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar campana visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es verdadero y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces la ventana "
|
|
|
|
"con el foco será automáticamente desplegada luego de un retardo (el retardo "
|
|
|
|
"se especifica en la clave auto_raise_delay)."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
|
|
|
|
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es verdadero, entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
|
|
|
|
"vez de en ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general un "
|
|
|
|
"configuración basada en aplicaciones es mas parecida a una Mac y menos a un "
|
|
|
|
"Windows. Cuando hace foco en una ventana en el modo basado en aplicación "
|
|
|
|
"todas las ventanas en la aplicación serán desplegadas. También en el modo "
|
|
|
|
"basado en aplicación los clics de foco no son pasados a través de las "
|
|
|
|
"ventanas en otras aplicaciones. La existencia de esta configuración es un "
|
|
|
|
"poco cuestionable. Pero es mejor que tener configuraciones para todos los "
|
|
|
|
"detalles específicos de de basado en aplicación versus basado en ventanas. "
|
|
|
|
"Por ejemplo cuando decida a través de clics. Además en este momento el modo "
|
|
|
|
"basado en aplicaciones no esta en absoluto implementado."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2002-08-22 00:31:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Colocar ventana debajo de otras ventanas"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize a window"
|
2002-08-25 02:24:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar una ventana"
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
msgstr "Modificador a usar para las acciones de clic modificadas de ventana"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move a window"
|
|
|
|
msgstr "Mover ventana"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio inmediatamente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moverse hacia atrás entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre ventanas inmediatamente"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre paneles y el escritorio inmediatamente"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre paneles y el escritorio con una ventana emergente"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre ventanas inmediatamente"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre ventanas con una ventana emergente"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando una ventana emergente"
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia abajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana una espacio de trabajo hacia la izquierda"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia la derecha"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un espacio de trabajo hacia arriba"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 1"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 10"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 11"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 12"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 2"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 3"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 4"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 5"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 6"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 7"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 8"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo 9"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cantidad de espacios de trabajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"Cantidad de espacios de trabajo. Debe ser mayor que cero y tener un máximo "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"predeterminado (para prevenir la destrucción accidental de su escritorio al "
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"configurarlo con 34 millones de espacios de trabajo)."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
|
|
msgstr "Desplegar ventana enrollada, de otro modo enrollarla"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2002-08-22 00:31:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Desplegar ventana por encima de otras ventanas"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensiona una ventana"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Muestra el menú del panel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de ejecución del panel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas aplicaciones rompen las especificaciones de formas que resultan en "
|
|
|
|
"un manejador de ventanas desconfigurado. Por ejemplo, normalmente Metacity "
|
|
|
|
"colocará todos los diálogos en posiciones consistentes con respecto a su "
|
|
|
|
"ventana padre. Esto requiere ignorar las posiciones especificadas por la "
|
|
|
|
"aplicación para los diálogos, Por eso Metacity tiene que deshabilitar el "
|
|
|
|
"posicionamiento de diálogos para permitirle a los menús trabajar en ventanas "
|
|
|
|
"de Java rotas. Hay muchos otros ejemplos como este. Esta opción pone a "
|
|
|
|
"Metacity en un modo de corrección completa, el cual quizás le dará una "
|
|
|
|
"interfaz de usuarios moderadamente linda si usted no necesita ejecutar "
|
|
|
|
"ninguna aplicación rota. Lamentablemente los workarounds (NT:arreglos) deben "
|
|
|
|
"estar habilitados por omisión; el mundo real es un lugar rudo. Algunos de "
|
|
|
|
"los workarounds son workarounds para limitaciones en las especificaciones "
|
|
|
|
"mismas, así que algunas veces un error en el modo no-workarounds no podrá "
|
|
|
|
"arreglarse sin fastidiar una especificación."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 1"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 10"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 11"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 12"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 2"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 3"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 4"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 5"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 6"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 7"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 8"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo 9"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo por encima de este"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo por debajo de este"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo de la izquierda"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar al espacio de trabajo de la derecha"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
msgstr "La campana del sistema es audible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Toma una captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Toma una captura de una ventana"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le dice a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana "
|
|
|
|
"del sistema u la campana de indicación de otra aplicación han sido tocadas. "
|
|
|
|
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadero en "
|
|
|
|
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra "
|
|
|
|
"de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
|
|
|
|
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
|
|
|
|
"usualmente el caso para el «beep del sistema» predeterminado). la barra de "
|
|
|
|
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
|
|
|
|
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
|
|
|
|
"combinación de teclas que produce que el comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuración sea invocado."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define una combinación de teclas que produce que el comando especificado por "
|
|
|
|
"esta configuración sea invocado."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo "
|
|
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo por encima del "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo por debajo del "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo hacia la izquierda "
|
|
|
|
"del actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo hacia la derecha "
|
|
|
|
"del actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 1. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 10. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 11. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 12. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 2. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 3. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 4. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 5. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 6. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 7. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 8. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que cambia al espacio de trabajo 9. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usado para activar el menu de la ventana. El "
|
|
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
|
|
|
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve "
|
|
|
|
"como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
|
|
|
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo "
|
|
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
|
|
|
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
"«<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo "
|
|
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve "
|
|
|
|
"como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
"abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
|
|
"de teclas para esta acción."
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve "
|
|
|
|
"como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
"abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
|
|
|
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
|
|
|
"de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como «<"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para esta acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
|
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"acción."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para esta acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
|
|
|
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"acción."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones "
|
|
|
|
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve "
|
|
|
|
"como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
|
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
|
|
|
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
|
|
|
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo "
|
|
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para restaurar una ventana. El formato se ve "
|
|
|
|
"como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar el "
|
|
|
|
"programa». El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<"
|
|
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
|
|
|
|
"pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se "
|
|
|
|
"ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del "
|
|
|
|
"panel.El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1». El parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<"
|
|
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel.El formato "
|
|
|
|
"se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El parser (NT: "
|
|
|
|
"analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "El nombre del espacio de trabajo"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "El comando de captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
|
|
"demás."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El retardo antes de desplegar una ventana si auto_rise esta configurada como "
|
|
|
|
"verdadera. El retardo esta especificado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El modo de foco de la ventana indica como son activadas las ventanas. Tiene "
|
|
|
|
"tres valores posibles; «clic» significa que la ventana debe ser seleccionada "
|
|
|
|
"para obtener el foco, luego «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
|
|
|
|
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
|
|
|
|
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
|
|
|
|
"mouse deja la ventana."
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre una ventana cuando esta debajo o "
|
|
|
|
"encima de otras ventanas. Si la ventana esta tapada por otras ventanas este "
|
|
|
|
"despliega la ventana por encima de ellas. Si la ventana ya esta "
|
|
|
|
"completamente visible este coloca la ventana debajo de las otras ventanas. "
|
|
|
|
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
|
|
|
"parser (NT: analizador) es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para colocar una ventana detrás de otra. El "
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"La combinación de teclas usada para desplegar una ventana encima de otra. El "
|
2002-08-22 00:31:09 +00:00
|
|
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». El "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"además de abreviaciones como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
|
|
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
"«<Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo "
|
|
|
|
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
|
|
|
|
"espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por ejemplo «<"
|
|
|
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
"Esta opción determina los efectos del doble clic en la barra de títulos. Las "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la "
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"ventana, y «toggle_maximized» que maximiza o minimiza la ventana."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Activa el estado maximizado"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Activa estado enrollado"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa la ventana en todos los espacios de trabajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
|
|
|
|
"«campanada» o un «beep» ; es muy útil para los ambientes ruidosos o donde es "
|
|
|
|
"difícil escuchar, o cuando «audible bell» esta desactivado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-08-24 02:11:03 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
|
|
msgstr "Restaura una ventana"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de campana visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
|
|
|
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
|
|
|
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
|
|
|
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
|
|
|
#: src/prefs.c:727
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» esta configurada con un tipo inválido\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:771
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "La clave GConf «%s» esta configurada con un valor inválido\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:922
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1107
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1167
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Workarounds (NT:arreglos) para aplicaciones rotas deshabilitado. Algunas "
|
|
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1232
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s esta fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1336
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error configurando la cantidad de espacios de trabajo para %d: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1578
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1895
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del espacio de trabajo %d como «%"
|
|
|
|
"s»: %s \n"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:407
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:423
|
2002-08-22 00:31:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un manejador de ventanas, intente "
|
2002-08-22 00:31:09 +00:00
|
|
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el manejador de ventanas actual.\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:464
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido obtener la selección del manejador de ventanas en la ventana "
|
|
|
|
"%d en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:520
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:690
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido liberar la ventana %d en la pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:274
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hubo una falla al abrir una conexión con el manejador de sesiones, por esto "
|
|
|
|
"las posiciones de las ventanas no podrás se guardadas: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:898
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al analizar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
|
|
|
"sesión"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
2002-09-11 00:38:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2002-09-11 00:38:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocurrió un error al ejecutar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
|
|
|
"aplicaciones que no soportan manejo de sesión: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Línea %d caracter %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande. El máximo actual es %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar «%s» como un número de punto flotante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.9, fue %g\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El valor Alpha debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), "
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
"fue %g\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small, "
|
|
|
|
"medium, large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo desconocido «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "style_set desconocido «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el icono del menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el icono del menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "El tema ya tiene un icono de menú para la función %s estado %s"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definida una <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido debajo de <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «name» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «value» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se debe especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
|
|
|
|
"para los botones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El tamaño de aspecto «%s» es desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «top» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «bottom» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «left» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «right» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «alpha» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de gradiente"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» acá podría crear una referencia circular"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizado/enrollado"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
|
|
"dibujo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para el icono del menu"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "arriba"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "abajo"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar «%s»"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
|
|
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
|
|
"analizar «%s»"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no cumple con "
|
|
|
|
"el formato"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el valor alpha «%s» en el color blended"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "El valor alpha «%s» en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de shade es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el valor shade «%s» en el color del sombreado"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "El factor Shade «%s» en el color del sombreado es negativo"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un caracter «%s» en cual no esta "
|
|
|
|
"permitido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
|
|
|
"no pudo ser analizado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
|
|
|
"texto: «%s»"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2003-05-16 12:24:09 +00:00
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fue entendida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
|
|
|
|
"punto flotante"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
|
|
|
"sin un operando entre ellos"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
|
|
|
|
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
|
|
|
|
"expresión tan grande como esa?"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
|
|
|
|
"abierto"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
|
|
|
|
"cerrado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
|
|
#: src/theme.c:4619
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
|
|
|
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este tema"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
|
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2002-11-01 02:32:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Escoja como dar el foco a las ventanas"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Foco de la ventana"
|
2002-06-06 01:47:46 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
msgstr "Cli_c para dar el foco"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
msgstr "Comportamiento del foco:"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del foco de ventana"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
msgstr "_Punto para dar el foco"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco"
|
2002-06-01 02:45:44 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 14:54:57 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:347
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Error en el administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:376
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Advertencia del administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:400
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Error del administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:4579
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"La ventana %s a establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo en "
|
|
|
|
"la ventana WM_CLIENT_LEADER como esta especificado en el ICCCM.\n"
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:5262
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
|
|
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
|
|
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
2002-08-31 01:21:56 +00:00
|
|
|
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
|
|
|
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
|
|
|
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato formato %d y n_items %d\n"
|
|
|
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del manejador de ventanas.\n"
|
|
|
|
"El título de la ventana es «%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2002-12-18 16:28:41 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:479
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
|
|
|
"%d de la lista\n"
|
2002-07-13 01:53:18 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
#~ "Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La ventana «%s» no esta respondiendo.\n"
|
|
|
|
#~ "¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
|
|
|
|
#~ "(Cualquier documento abierto se perderá.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matar aplicación"
|
|
|
|
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Workspace %u"
|
|
|
|
#~ msgstr "Área de trabajo %u"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Enrollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "De_senrollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "No se configuró <author> en el tema «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "No se configuró <date> en el tema «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "No se configuró <description> en el tema «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "No se configuró <copyright> en el tema «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cambia el modo en que el foco es movido desde una ventana hacia otra"
|
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar el foco a la ventana previamente seleccionada"
|
2002-07-13 01:53:18 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
|
|
|
#~ "focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El atajo de teclado usado para devolverle el foco a la última ventana que "
|
|
|
|
#~ "lo tuvo anteriormente. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». El parser (NT: analizador) es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaciones como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá acelerador para esa acción."
|
2002-06-25 02:12:20 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde izquierdo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ancho del borde izquierdo de la ventana"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde derecho"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde derecho de la ventana"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde inferior"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura del borde inferior de la ventana"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del título"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del texto"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor del texto del título de la ventana"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distacia de los botones al borde derecho"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distacia del menu al borde izquierdo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anchura de los botones"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los botones"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor de los botones"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde interior del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde alrededor del icono dentro del botón"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La ventana %s pone su anchura máxima %d menor que la mínima %d, "
|
|
|
|
#~ "deshabilitando el redimensionado\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La ventana %s pone su altura máxima %d menor que la mínima %d, "
|
|
|
|
#~ "deshabilitando el redimensionado\n"
|