gnome-shell/po/hu.po

1213 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 11:37:06 +02:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-02-24 16:11:35 +01:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011.
2013-10-13 13:38:10 +02:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
"Language: \n"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2009-09-28 13:43:23 +02:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Letiltandó kiterjesztések uuid-jei"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a be nem töltendő kiterjesztéseket."
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#, no-c-format
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-24 16:11:35 +01:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
2011-02-24 16:11:35 +01:00
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
2010-08-29 19:43:27 +02:00
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
2011-02-24 16:11:35 +01:00
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a "
"VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
"szálmennyiség megtippelésére."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/misc/util.js:106
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "SETTINGS"
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/calendar.js:375 ../js/ui/calendar.js:644
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../js/ui/calendar.js:387
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: Text to show if there are no events */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-24 16:33:19 +01:00
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
2009-09-28 13:43:23 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. Translators: This is the time format with date used
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. in 24-hour mode. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. Translators: This is the time format without date used
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. in 24-hour mode. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. for AM/PM. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. for AM/PM. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. */
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-24 16:33:19 +01:00
msgstr "%Y. %b %e %A"
2009-09-28 13:43:23 +02:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-04-01 13:44:58 +02:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2013-10-13 13:38:10 +02:00
msgstr ""
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"kikapcsolásához."
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-04-01 13:44:58 +02:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
# FIXME - valami jobbat
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/panel.js:533
#, javascript-format
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Button on the left side of the panel. */
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:911
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/panel.js:1012
2011-04-01 13:44:58 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2010-03-24 14:26:31 +01:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-24 14:26:31 +01:00
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kapcsolódás…"
2009-09-28 13:43:23 +02:00
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. * for instance. */
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2010-01-22 00:57:46 +01:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nincs találat."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Kikapcsolás…"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés…"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-02-24 16:33:19 +01:00
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Új eszköz beállítása…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-24 16:33:19 +01:00
msgstr "Bluetooth-beállítások"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizációs beállítások"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:339
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:538
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:541
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:551
2011-04-01 13:44:58 +02:00
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:558
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:563
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:565
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:799
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:802
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:928
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1390
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Több…"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1494
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1525
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN kapcsolatok"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” mobil széles sávú kapcsolathoz"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” vezeték nélküli hálózathoz"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” vezetékes hálózathoz"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” VPN hálózathoz"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, javascript-format
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Csatlakozott ehhez: „%s”"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established"
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgstr "Kapcsolat létrejött"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:1982
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../js/ui/status/network.js:2107
2011-03-16 19:01:21 +01:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%s is online."
msgstr "%s elérhető."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s kilépett."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%s is away."
msgstr "%s távol van."
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "%s is busy."
msgstr "%s elfoglalt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Elküldve: %A, %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#. characters. */
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2010-03-24 14:26:31 +01:00
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s indítása befejeződött"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#, javascript-format
2010-03-24 14:26:31 +01:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2011-03-15 14:44:00 +01:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../src/main.c:445
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2013-10-13 13:38:10 +02:00
#: ../src/shell-app.c:464
2011-03-19 02:47:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../src/shell-global.c:1395
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2009-08-15 11:37:06 +02:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2009-08-15 11:37:06 +02:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2009-08-15 11:37:06 +02:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2011-04-01 13:44:58 +02:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2009-08-15 11:37:06 +02:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2011-03-16 19:01:21 +01:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
2011-03-15 14:44:00 +01:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-15 11:37:06 +02:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-19 02:47:36 +01:00