2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
|
2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 16:40+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 01:04+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
2012-09-26 10:12:46 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőképek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyővideó felvétele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenettálca megjelenítése"
|
2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-28 07:43:23 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
|
|
|
|
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
|
|
|
|
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
|
|
|
|
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
|
|
|
|
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
|
|
|
|
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az alkalmazás "
|
|
|
|
|
"nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
|
|
|
|
|
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
|
|
|
|
|
"felsorolásból származik."
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
|
|
|
|
|
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
|
|
|
|
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
|
|
|
|
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
|
|
|
|
"egy „Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet "
|
|
|
|
|
"alapértelmezett állapotát."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-04 09:46:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-04 09:46:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
|
|
|
|
"nézetének megnyitásához."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
|
|
|
|
|
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
|
|
|
|
|
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
|
|
|
|
|
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
|
|
|
|
|
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
|
|
|
|
|
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet "
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
|
|
|
|
|
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
|
2012-09-20 08:55:54 -04:00
|
|
|
|
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” "
|
|
|
|
|
"és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a "
|
|
|
|
|
"rendszeren optimális szálmennyiség megtippelésére."
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
|
|
|
|
|
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
|
|
|
|
|
"való rögzítéskor módosítani kell."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
|
|
|
|
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modális párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell fut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
|
|
|
|
|
"kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
|
|
|
msgid "Session…"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Munkamenet…"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2012-09-26 10:12:46 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-26 10:12:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
2012-09-26 10:12:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gyakori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
2010-01-21 18:57:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
|
2010-01-21 18:57:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
2010-01-21 18:57:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-09-24 13:18:37 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-09-24 13:18:37 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen a héten"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Jövő héten"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserélhető eszközök"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Írja be újra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlátvitel"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Csevegés"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszahangosítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tegnap</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás ide: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videohívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Titkosítási hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat elveszett"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
|
|
|
|
|
"titkosításilag gyenge"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
|
|
|
|
|
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók megtekintése"
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen ok"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Naptár megnyitása"
|
2009-09-28 07:43:23 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Órák megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-09-24 13:18:37 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2009-09-28 07:43:23 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
"kijelentkezéshez a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"kikapcsolásához."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
"újraindításához."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer újraindítása."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem adott hibát."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenetek törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs üzenet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenettálca"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-03-22 03:23:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 13:43:27 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2009-08-15 05:37:06 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:760 ../js/ui/screenShield.js:1196
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 18:57:46 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
2011-10-17 17:44:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
2011-10-17 17:44:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
2011-10-17 17:44:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
2011-10-17 17:44:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Feloldás"
|
2010-02-16 04:10:45 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-20 21:08:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-02-24 10:33:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatóság"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 10:33:19 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "hardver kikapcsolva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bontás…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fájlok küldése…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak most"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszautasítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Megegyezik"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "tiltva"
|
|
|
|
|
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "felügyeletlen"
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-04-01 07:44:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "hiányzó firmware"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "vezeték kihúzva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
|
msgid "More…"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sáv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto széles sáv"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto betárcsázós"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
2011-03-16 14:01:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat letiltva"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Szünetmentes táp"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Médialejátszó"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Táblagép"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak feloldása"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Láthatatlan"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Távol"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ráér"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépett"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
|
|
|
|
|
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
|
|
|
|
|
"nem fogja látni üzeneteiket."
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (távoli)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzol)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-04 09:54:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-03-28 21:13:16 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-24 09:26:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution naptár"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-18 19:55:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-29 04:27:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-18 21:47:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 05:11:13 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 17:21:16 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-15 09:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 10:11:35 -05:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 11:40:57 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tálca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 10:14:51 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"
|