2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 07:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 15:36+0200\n"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-20 08:10:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να "
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
|
|
|
|
|
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
|
|
|
|
|
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
|
|
|
|
|
"εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
|
|
|
|
"περιοχή αγαπημένων."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'Αποσύνδεση' στο μενού χρήστη."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
"'Αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
|
|
|
|
|
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομεμακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
|
|
|
|
|
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης'. Αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
"ορίζει την προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\""
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της "
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
"επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της περιοχής ειδοποιήσεων."
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
|
|
|
|
|
"εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
|
|
|
|
|
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
|
|
|
|
|
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
|
|
|
|
|
"'both' - και τα δύο."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
|
|
|
|
|
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
|
|
|
|
|
"εκτελείται το GNOME Shell."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
"οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
|
|
|
|
|
"να κινείται ο δείκτης"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Πύλη υποδοχής"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων "
|
|
|
|
|
"για %s:"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεκτάσεις GNOME Shell"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη: "
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-20 08:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του “%s”:"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συχνά"
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Όλη μέρα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-25 05:12:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κυ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τρ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κυ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τρ"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πε"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενος μήνας"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σήμερα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αύριο"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κλειδί: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Υπηρεσία: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
"ασύρματο δίκτυο “%s”."
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Όνομα δικτύου: "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο “%s”."
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνομιλία"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρση σίγασης"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Σίγαση"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Χθες, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση στο %s"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση από %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
|
|
|
|
|
"πόρο"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
|
|
|
|
|
"αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
|
|
|
|
|
"πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
"κρυπτογραφίας"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λογαριασμού"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταμπλό"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ρολογιού"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
|
|
|
|
|
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση %s"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
|
|
|
|
|
"δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
|
|
|
|
|
"δευτερόλεπτα."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση με μπαταρία: παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των "
|
|
|
|
|
"ενημερώσεων."
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες."
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (κονσόλα)"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του “%s” από το extensions.gnome.org;"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Γίνεται λήψη"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή πηγής"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς μηνύματα"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητες"
|
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πάνω μπάρα"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-13 17:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε μια εντολή"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση…"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:594
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση…"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:596
|
2012-09-05 23:40:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
|
2009-10-20 10:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-31 08:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-31 08:10:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Προσιτότητα"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Σβήσιμο"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Φωτεινότητα"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε χρήση"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<άγνωστο>"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
2014-03-16 20:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέθηκε"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλλειψη υλικολογισμικού"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή."
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή δικτύου"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς δίκτυα"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή δικτύου"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτίμηση…"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d%%)"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)"
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-03-28 07:34:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναστολή"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρόφωνο"
|
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Το “%s” είναι έτοιμο"
|
2010-08-31 19:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτές τις ρυθμίσεις οθόνης;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
2014-08-02 09:33:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
|
|
|
|
|
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
|
|
|
|
|
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-01-15 09:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-08-26 19:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη σύνδεσης"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του “%s”"
|
2010-03-28 07:53:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-21 13:34:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
|
|
|
|
|
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
|
|
|
|
|
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
|
|
|
|
|
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
|
|
|
|
|
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
|
|
|
|
|
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
|
|
|
|
|
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
|
|
|
|
|
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."
|
|
|
|
|
|
2014-07-16 10:54:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
|
|
|
|
|
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επέκταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
|
|
|
|
|
#~ "πλαίσιο παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
2014-02-20 21:20:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
|
|
|
|
|
|
2014-02-01 06:16:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
|
|
|
|
|
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
|
|
|
|
|
#~ "προβολή."
|
|
|
|
|
|
2014-01-12 17:53:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
|
|
|
|
|
#~ "συσκευής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εντάξει"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 08:53:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
2013-09-16 19:38:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
|
|
|
|
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
|
|
|
|
|
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
|
|
|
|
|
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
|
|
|
|
|
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
|
|
|
|
|
#~ "δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
|
|
|
|
|
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
|
|
|
|
|
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
|
|
|
|
|
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
|
|
|
|
|
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
|
|
|
|
#~ "βίντεο οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
|
|
|
|
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
|
|
|
|
|
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
|
|
|
|
|
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
|
|
|
|
|
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
|
|
|
|
|
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
|
|
|
|
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
|
|
|
|
|
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
|
|
|
|
|
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
|
|
|
|
|
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
|
|
|
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
|
|
|
|
|
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
|
|
|
|
|
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
|
|
|
|
|
#~ "οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
|
|
|
|
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
|
|
|
|
|
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνεδρία…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
|
|
|
|
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
|
|
|
|
#~ "τερματίσετε το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
|
|
|
|
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ορατότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περισσότερα…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενσύρματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ώρα"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ώρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "λεπτό"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αόρατος-η"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απουσιάζει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδρανής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
|
|
|
|
|
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
|
|
|
|
|
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 11:24:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "περιοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-28 08:10:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ασύρματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προεπιλογή"
|
|
|
|
|
|
2012-09-18 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 08:10:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
|
|
|
|
|
|
2012-07-24 09:10:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
|
|
|
|
|
2012-06-22 22:30:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αόρατος"
|
|
|
|
|
|
2012-06-22 10:43:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
|
|
|
|
|
|
2012-06-11 15:31:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-02 10:53:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
|
|
|
|
|
2011-11-21 07:14:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
|
|
|
|
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 13:00:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
|
|
|
|
#~ "σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
|
|
|
|
#~ "του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
|
|
|
|
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|