gnome-shell/po/he.po

814 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 17:36:50 -05:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-01 01:48:16 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 07:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 07:48+0200\n"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "שעון"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "התאמת לוח השעון"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Custom format of the clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Hour format"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Overview workspace view mode"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Enable lens mode"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Length of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Magnification factor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mouse Tracking Mode"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacity of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Screen position"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Show or hide crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Show or hide the magnifier"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Thickness of the crosshairs"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "מבנה השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "העדפות השעון"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "תצוגת הלוח"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "הצגת ש_ניות"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "הצגת ה_תאריך"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "מבנה _12 שעות"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "מבנה _24 שעות"
#. **** Applications ****
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "העדפות"
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
2010-06-19 11:01:55 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. **** Documents ****
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 02:58:22 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:469
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:494
2010-06-10 05:21:16 -04:00
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:580
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:581
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:593
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:594
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:744
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
2010-09-26 18:01:54 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr "החשבון שלי..."
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
2010-11-01 01:48:16 -04:00
msgid "System Settings..."
msgstr "הגדרות המערכת..."
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Switch User"
2010-07-22 09:30:25 -04:00
msgstr "החלפת משתמש"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "הפעלה מחדש..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "כיבוי..."
2010-10-20 17:50:59 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
2010-06-03 09:32:11 -04:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2010-10-28 02:58:22 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1219
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1223
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני 2 דקות"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1228
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1233
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-11-01 01:48:16 -04:00
#: ../src/shell-global.c:1238
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-12-17 17:36:50 -05:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-12-17 17:36:50 -05:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
2010-10-26 02:20:57 -04:00
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "פרטי המשתמש..."
2010-09-26 18:01:54 -04:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 09:32:11 -04:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"