2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
# Estonian translation for gnome-shell.
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
|
|
|
|
|
#
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-08 17:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-09 14:03+0300\n"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
2012-02-08 03:51:09 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-03-21 13:42:00 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-02-08 03:51:09 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuva teadete nimekirja"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse märguande fokuseerimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ülevaate näitamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shelli laiendused"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialoogi kaudu."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-01-17 10:44:49 -05:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-17 10:44:49 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-17 10:44:49 -05:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
|
|
|
|
|
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
|
|
|
|
|
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
|
2012-12-19 10:14:03 -05:00
|
|
|
|
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
"oleku."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "„Rakenduste vaate“ avamise kiirklahv"
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "„Rakenduste vaate“ avamise kiirklahv tegevuste ülevaates."
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-19 10:14:03 -05:00
|
|
|
|
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
|
|
|
|
|
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
|
|
|
|
|
"Shelli."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2013-10-01 10:14:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrgu sisselogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:120
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Võta lukust lahti"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:207
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Seansi valimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole loendis?"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:891
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nt 'user' või %s)"
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutajanimi: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisselogimisaken"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:345
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Viga autentimisel"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:482
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:99
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:102
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "lülita välja;taaskäivita;restart;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:106
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukusta ekraan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:109
|
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lukusta ekraan;ekraanilukk;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
|
|
|
|
msgid "logout;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "logi välja;väljalogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:120
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uinak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:123
|
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "uinak;unerežiim;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:130
|
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "vaheta kasutajat;kasutajavahetus;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukusta asend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:137
|
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "lukusta asend;kuvar;pööre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:122
|
2011-02-01 12:35:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Käsku ei leitud"
|
2011-02-01 12:35:37 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:155
|
2011-01-16 03:20:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:163
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” käivitamine nurjus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Just praegu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tund tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:198
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:228
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Eile %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Eile %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
|
|
|
|
|
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
|
|
|
|
|
"poolt."
|
2011-01-16 03:20:20 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Keela juurdepääs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Anna ligipääs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:793
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-10-01 10:14:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tihti"
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:921
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kõik"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1889
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1903
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:285
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Eemalda lemmikutest"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1936
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Lisa lemmikutesse"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1946
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuva üksikasju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:140
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:174
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-10-17 10:03:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Vali heliseade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Helisätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Kõrvaklapid"
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Peakomplekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuda tausta…"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuva seaded"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sätted"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:44
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:79
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:81
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:83
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:85
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:379
|
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
2013-10-01 10:14:01 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:389
|
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:446
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Eelmine kuu"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:456
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Järgmine kuu"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:609
|
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:664
|
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V nädal"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Kogu päev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:864
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:868
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-06 03:09:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1086
|
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Teateid pole"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1089
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Sündmusi pole"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1117
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tühjenda kõik"
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:47
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” ei vasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sa võid selle järel natuke oodata, et see jätkaks tööd või sunnid rakenduse "
|
|
|
|
|
"täielikult sulguma."
|
2011-02-05 06:10:07 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:64
|
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sundsulge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Oota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Väline ketas ühendati"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Väline ketas eemaldati"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
|
2012-03-01 10:57:14 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
2012-03-01 10:57:14 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisesta uuesti:"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ühendu"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Parool: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Võti: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identiteet: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Privaatvõtme parool: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Teenus: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:664
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:665
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:668
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Võrgu nimi: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL autentimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:678
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Vajalik on PIN kood"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN koodi."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:669
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:673 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ ühenduse loomiseks on vaja parooli."
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:653 js/ui/status/network.js:1704
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrguhaldur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Vajalik on autentimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administraator"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakenduste kuvamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:443
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokk"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisa maailma kellasid…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:146
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Maailma kellad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
msgstr "Terve päev %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, hiljem %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:303
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Vali asukoht…"
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Laadimine…"
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:323
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tundub nagu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mine võrku ilmateate nägemiseks"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:328
|
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s väljalogimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Väljalülitamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Paigalda ja lülita välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita välja peale uuenduste paigaldamist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
|
|
|
|
|
"kaua aega: veendu, et sinu andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
|
|
|
|
|
"ühendatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Töötad aku pealt: palun ühenda arvuti vooluvõrguga enne uuenduste "
|
|
|
|
|
"paigaldamist."
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:666
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kaugühendus)"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:669
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsool)"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Paigalda"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sa hoidsid tõstuklahvi just 8 sekundit all. See on otsetee aeglaste klahvide "
|
|
|
|
|
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sa vajutasid tõstuklahvi just 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate "
|
|
|
|
|
"klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sa vajutasid just kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda "
|
|
|
|
|
"järjest. See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
|
|
|
|
|
"klaviatuuri tööviisi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Jäta sisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1294
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita sisse"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1294 js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Jäta välja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:198
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:644
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:704
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Peida vead"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Näita vigu"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:717
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
|
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole värske"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:750
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuva lähtekoodi"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:759
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Veebileht"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1495
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi andmed"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:211
|
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu esitaja"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu pealkiri"
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:83
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:112
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ülevaade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:239
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsing…"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:105
|
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Uus kiirklahv…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakenduse määratud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:157
|
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuva ekraaniabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:158
|
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaheta ekraani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:159
|
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Omista klahvivajutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:226
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:740
|
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuda…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:841
|
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:842
|
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:845
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vajuta väljumiseks mistahes klahvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:355
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:411
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:692
|
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:811
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ülemine riba"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:291
|
2010-10-17 10:31:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:70
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Palun sisesta käsk"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175
|
2012-11-19 09:41:52 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulge"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:273
|
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Taaskäivitamine…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:146
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uus sõnum"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:148
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uus märguanne"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uut märguannet"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukusta"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:715
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole võimalik lukustada"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:653
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsing…"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:655
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tulemused puuduvad."
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:779
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "veel %d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "veel %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Aseta"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:96
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Teksti näidatakse"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:98
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst on peidetud"
|
2010-09-12 10:46:45 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parooli meelespidamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-19 05:18:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja abivahendid"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Suurendus"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekraanilugeja"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Aeglased klahvid"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Põrkeklahvid"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiireklahvid"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:165
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kõrgkontrastne"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:200
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Suur tekst"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetoothi sätted"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ühendatud"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ühendatud"
|
2011-01-02 13:24:26 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Väljas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Sees"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Heledus"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:781
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:804
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Asukoht lubatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Privaatsussätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:196
|
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Asukoht kasutuses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:200
|
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Asukoht keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:201
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:386
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Annad %s juurdepääsu oma asukohale?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:387
|
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Asukoha ligipääsu saab igal ajal privaatussätetest muuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:90
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tundmatu>"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1323
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s väljas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:444
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ühendatud"
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pole hallatud"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:452
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ühenduse katkestamine..."
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1315
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ühendamine"
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:462
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vajab autentimist"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:470
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s püsivara puudub"
|
2011-03-31 02:37:56 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pole saadaval"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:477
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ühendus nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:493
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:535
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1320
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:582
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:622
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ühendu Internetiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:816
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lennurežiim sees"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:817
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:818
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita lennurežiim välja"
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:827
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi väljas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:828
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrguga ühendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:829
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:854
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi võrgud"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:856
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vali võrk"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:886
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrke pole"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit välja lülitamiseks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1186
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrgu valimine"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1192
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi sätted"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1311
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kuumkoht sees"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1326
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pole ühendatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1426
|
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
msgstr "ühendumine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1429
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "vajalik on autentimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1431
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ühendumine nurjus"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN sätted"
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1498
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1508
|
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN väljas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrgusätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1601
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1605
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1609
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemi ühendust"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1741
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ühendus nurjus"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1742
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
|
2011-03-22 04:25:46 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Öövalgus keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Öövalgus sees"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Keela homseni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Toitesätted"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Täiesti täis"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Andmete kogumine…"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lennurežiim"
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:227
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:239
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi välja"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:268
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Asendilukk"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:294
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uinak"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:304
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:294
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we are done
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:350
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
|
|
|
|
|
"et selle kasutamist alustada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolti autentimise viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:128
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Helivaljus muutus"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:170
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Helivaljus"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Peegelda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Ühenda kuvarid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainult väline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:36
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainult sisene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
|
2011-03-15 07:42:27 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Võta aken lukust lahti"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:190
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rakendused"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:194
|
2011-11-12 05:47:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsing"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” on valmis"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:84
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Taasta sätted"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:87
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Säilita muudatused"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:105
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:660
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta olekuriba ekraanile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Alati pealmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Alati kuvataval töölaual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:109
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:158
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolutioni kalender"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Printimise versioon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasuta erirežiimi, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Paroolid ei kattu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
|
|
|
|
|
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u väljund"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u väljundit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sisend"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sisendit"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Süsteemi helid"
|
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teateala näitamine"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
|
|
|
|
|
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
|
2012-03-01 10:57:14 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
|
2012-03-01 10:57:14 -05:00
|
|
|
|
|
2018-09-23 17:23:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
|
|
|
|
|
#~ "kasutatakse GNOME Shelli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Täna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Homme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käesolev nädal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Järgmine nädal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Väljasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kutse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Helista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Failiülekanne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vestlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Heli peale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Heli maha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kutse: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nõustu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s helistab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentimine nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krüptimise viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaati pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on vigane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendus katkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt "
|
|
|
|
|
#~ "krüptitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
|
|
|
|
|
#~ "krüptograafiateegi määratud piiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sisemine viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto kuvamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ava kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kustuta teated"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Märguannete sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paneelimenüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teateid pole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teateala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aku"
|
2011-01-07 06:34:46 -05:00
|
|
|
|
|
2014-01-17 10:44:49 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luba ainult seekord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lükka tagasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kattub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei kattu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Olgu"
|
|
|
|
|
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2013-10-01 10:14:01 -04:00
|
|
|
|
|
2013-12-05 05:45:57 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"
|
2013-10-01 10:14:01 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sätete menüü"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 00:54:11 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekraanipildid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
|
|
|
|
|
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
|
|
|
|
|
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
|
|
|
|
|
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
|
|
|
|
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
|
|
|
|
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
|
|
|
|
|
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
|
|
|
|
|
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
|
|
|
|
|
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
|
|
|
|
|
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
|
|
|
|
|
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
|
|
|
|
|
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
|
|
|
|
|
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
|
|
|
|
|
#~ "(thread) arvuga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
|
|
|
|
|
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
|
|
|
|
|
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
|
|
|
|
|
#~ "vastav laiend määrata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seanss…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vool"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
|
|
|
|
|
#~ "Logi välja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
|
|
|
|
|
#~ "Lülita välja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
|
|
|
|
|
#~ "\"Taaskäivita\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Failide saatmine…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiiresätted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "keelatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Veel…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Juhtmega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "tund"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "tundi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minutit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laadija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meediaesitaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Graafikalaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eemal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jõude"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
|
|
|
|
|
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
|
|
|
|
|
|
2013-03-12 11:53:56 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RAKENDUSED"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SEADED"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "salv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Veel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suurbritannia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
|
|
2012-12-18 10:34:09 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tellimuse päring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Juhtmeta"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
|
2010-12-20 07:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 03:42:16 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTAKTID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ühendumine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s on ühendatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s on ühendamata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s on eemal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s on hõivatud."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lülita välja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netikontod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Logi välja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|