gnome-shell/po/fa.po

3194 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 05:15:51 -05:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 15:47:52 -04:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 05:15:51 -05:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2017-09-22 09:50:33 -04:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 15:35+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 06:05:13 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2012-10-12 13:08:12 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-10-12 13:08:12 -04:00
msgid "System"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "سامانه"
2012-10-12 13:08:12 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Show the notification list"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"
2012-10-12 13:08:12 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Focus the active notification"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Show all applications"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Open the application menu"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "گشودن فهرست برنامه"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:208
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "افزونه‌های پوسته"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "GNOME Shell"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "پوستهٔ گنوم"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Window management and application launching"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های UUID افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها جهت غیرفعال‌سازی اجباری"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
"setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید "
"این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org."
"gnome.Shell نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "غیرفعّال کردن افزونه‌های کاربر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"غیرفعّال کردن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ "
"فعّال»."
2017-09-22 09:50:33 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgstr ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه فعلی "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و سعی خواهد "
"شد که تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2014-08-28 12:32:26 -04:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "App Picker View"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "نمای گزینش برنامه"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "اندیس نمای انتخاب شده در انتخابگر برنامه."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه"
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی "
"می‌کند."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"سپرده شود یا خیر"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember "
"Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ "
"«به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را "
"تنظیم می‌کند."
2015-09-11 15:25:57 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgstr ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr ""
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را "
"می‌دهد."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-03-30 17:43:34 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه"
2012-03-30 17:43:34 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-03-30 17:43:34 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه."
2012-03-30 17:43:34 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"the application icon) or “both”."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "موقعیت‌ها"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعت‌های جهانی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "موقعیت خودکار"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Network Login"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "ورود به سامانه شبکه"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:101 js/extensionPrefs/main.js:531
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:108
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension "
"cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
#: js/extensionPrefs/main.js:115
msgid "Technical Details"
msgstr "جزئیات فنّی"
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Copy Error"
msgstr "رونوشت از خطا"
2012-03-04 11:32:13 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:177
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
#: js/extensionPrefs/main.js:473
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: js/extensionPrefs/main.js:483
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند از نرم‌افزارها یا <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> نصب شوند."
#: js/extensionPrefs/main.js:498
msgid "Browse in Software"
msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
#: js/extensionPrefs/main.js:538
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2011-09-06 17:04:50 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Unlock"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "گشودن قفل"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-06 17:04:50 -04:00
msgid "Login Window"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
2011-09-06 17:04:50 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-10-12 13:08:12 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "Power Off"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "خاموش کردن"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "صفحهٔ قفل"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "Log Out"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "خروج"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "تعلیق"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "Switch User"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "تعویض کاربر"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "Lock Orientation"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "قفل جهت"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:117
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:150
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:158
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:175
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:177
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:180
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:183
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:185
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:188
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:191
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:193
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:223
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%H%M"
msgstr "%OH%OM"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:229
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, no-c-format
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:235
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, no-c-format
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %OH%OM"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:241
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr "%d %B، %OH%OM"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:252
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%Ol%OM%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:258
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, no-c-format
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:264
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, no-c-format
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A، %OH:%OM"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/misc/util.js:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
2016-09-09 10:05:44 -04:00
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
2016-09-09 10:05:44 -04:00
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Frequent"
msgstr "پُراستفاده"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2224 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "گشودن پنجره‌‌ها"
#: js/ui/appDisplay.js:2243 js/ui/panel.js:84
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "New Window"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "پنجرهٔ جدید"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2255
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2284 js/ui/dash.js:240
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2290
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2300 js/ui/panel.js:95
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "انتخاب دستگاه صوتی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صوتی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Headset"
msgstr "هدست"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Change Background…"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "5"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "آ"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:613
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:681
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:813
#, fuzzy
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "calendar heading"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %Od %B"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:817
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "calendar heading"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "No Notifications"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "بدون آگاهی"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"to quit entirely."
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کامل کنید."
2017-09-22 09:50:33 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "External drive connected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "نمی‌توان حجم را قفل‌گشایی کرد"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Open with %s"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "گشودن با %s"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Password:"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "گذرواژه:"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Type again:"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "تلاش دوباره:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان،‌وصل شوید."
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Cisco LEAP
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. static WEP
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. * for instance.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "متاسفیم، تاثیری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."
2012-09-06 12:14:44 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. IM name.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dash.js:390
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:68
#, fuzzy
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgstr "%Od %B %OY"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %B %OY"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Add world clocks…"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "اضافه کردن ساعت‌های جهانی…"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Select a location…"
msgstr "موقعیتی را برگزینید…"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "title"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "title"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Log Out"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "خروج"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "خروج"
2012-01-14 16:12:32 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
2012-01-14 16:12:32 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
2012-01-14 16:12:32 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr[0] ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgstr[1] ""
2019-08-21 07:31:51 -04:00
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgctxt "button"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Restart &amp; Install"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgstr "خاموش کردن بعد از نصب به‌روز رسانی‌ها"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
2016-09-09 10:05:44 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#, javascript-format
msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2016-09-09 10:05:44 -04:00
msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
2016-09-09 10:05:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Other users are logged in."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "کاربران دیگر وارد سامانه هستند."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که "
"بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard "
"works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2011-09-06 17:04:50 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "View Source"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Web Page"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "صفحهٔ وب"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/messageTray.js:1462
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "System Information"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "اطلاعات سامانه"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/overview.js:73
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-03-30 17:43:34 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. characters.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Type to search…"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "برای جستجو تایپ کنید…"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده در برنامه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج esc را بزنید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/panel.js:111
2012-01-14 16:12:32 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/panel.js:428
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/panel.js:701
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "سامانه"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/panel.js:820
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:265
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Restarting…"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2012-09-06 12:14:44 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. long format
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:73
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:131
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:708
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/search.js:647
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Searching…"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "درحال حستجو…"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/search.js:649
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/search.js:773
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-24 13:42:21 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-24 13:42:21 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-10-24 13:42:21 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-10-24 13:42:21 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2012-08-04 15:42:35 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-10-15 08:35:29 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id متصل شد"
msgstr[1] "%Id متصل شد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "On"
msgstr "روشن"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/brightness.js:37
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "مکان فعال شد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-10-10 03:23:08 -04:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:171
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Location In Use"
msgstr "مکان در حال استفاده است"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "مکان غیرفعال شد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:176
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
2012-09-06 12:14:44 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "دادن دسترسی به %s برای دانستن مکان شما؟"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:67
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:424
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s متصل شد"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:429
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:432
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "درحال اتصال %s"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:442
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:450
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:454
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "اتصال %s شکست خورد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:469
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:512
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "سخت‌افزار %s غیرفعال شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s غیرفعال شد"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-09-09 10:05:44 -04:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "اتصال به اینترنت"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال می‌شود."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:799
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "بی‌سیم خاموش است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن بی‌سیم"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:835
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای-فای"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:837
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:866
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "انتخاب شبکه"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-10-09 16:58:17 -04:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "تنظیمات بی‌سیم"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s کانون فعال"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s متصل نشد"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "connecting…"
msgstr "درحال اتّصال…"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات VPN"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-06 17:04:50 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "نور شب غیرفعّال است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Night Light On"
msgstr "نور شب روشن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Resume"
msgstr "از سر گیری"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "غیرفعّال تا فردا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:46
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:62
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملا شارژ شده"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Estimating…"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
msgstr "درحال برآورد…"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:85
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%Id%I02d باقی‌مانده (%Id %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:90
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%Id%I02d تا شارژ کامل (%Id %%)"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2016-04-08 12:13:31 -04:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id%%"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش کردن"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:201
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:213
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Log Out"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "خروج"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:225
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:254
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل جهت"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:280
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/system.js:290
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
"کرده و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:193
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Log in as another user"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "ورود به سامانه بعنوان کاربری دیگر"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-03-20 01:52:41 -04:00
msgid "Unlock Window"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "گشودن قفل پنجره"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-09-06 12:14:44 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "“%s” is ready"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgstr "«%s» آماده است"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2013-10-05 10:36:59 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:683
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#, javascript-format
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت چپ"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت راست"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-04 15:42:35 -04:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/main.c:464
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/main.c:470
2011-09-06 17:04:50 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سامانه"
2011-09-06 17:04:50 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/main.c:476
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/main.c:482
2012-08-04 15:42:35 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/shell-app.c:264
2015-09-11 15:25:57 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/shell-app.c:515
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
2014-08-28 12:32:26 -04:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-04 11:32:13 -05:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 06:05:13 -04:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-09-22 09:50:33 -04:00
msgid "System Sounds"
2019-08-21 07:31:51 -04:00
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
#~ "رفع اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2017-09-22 09:50:33 -04:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"
2016-09-09 10:05:44 -04:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
2016-04-08 12:13:31 -04:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%Ol%OM%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "فردا"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "باصدا"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ msgstr ""
#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
#~ "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "بازکردن تقویم"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "تایید هویت لازم است"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "حالت هواپیمایی"
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgstr ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "مطابقت دارد یا خیر."
2014-08-28 12:32:26 -04:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "عکس‌های صفحه"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
#~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
#~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
#~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
#~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
#~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
#~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
#~ "a different container format."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "افزونه"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Session..."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Set up a New Device..."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Send Files..."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "AC adapter"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Laptop battery"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Cell phone"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~| msgid "Media player"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "device"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgstr ""
2017-10-01 09:35:05 -04:00
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2015-09-11 15:25:57 -04:00
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "title"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
2013-10-05 10:36:59 -04:00
2013-10-09 16:58:17 -04:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 01:52:41 -04:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2012-10-12 13:08:12 -04:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2012-09-06 12:14:44 -04:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
2012-08-04 15:42:35 -04:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
2012-08-04 15:42:35 -04:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
2012-08-04 15:42:35 -04:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
2012-08-04 15:42:35 -04:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
2012-08-04 15:42:35 -04:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 11:32:13 -05:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2011-10-24 13:42:21 -04:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 08:35:29 -04:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"