Updated Persian translation

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2011-10-24 21:12:21 +03:30
parent 90b3f7b7f6
commit a147d0428d

283
po/fa.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:02+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:11+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -130,47 +130,47 @@ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
@ -396,38 +396,38 @@ msgstr "این هفته"
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
#: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
@ -561,139 +561,134 @@ msgstr "نصب"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#| msgid "Retry"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "سینی"
#: ../js/ui/keyboard.js:530
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "نمایش گذرواژه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
@ -749,15 +744,15 @@ msgstr "اتصال به..."
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
@ -765,11 +760,11 @@ msgstr "تایید هویت"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
@ -782,7 +777,7 @@ msgstr "گذرواژه"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
@ -794,6 +789,23 @@ msgstr "درحال حستجو..."
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
@ -806,7 +818,6 @@ msgstr "بزرگنمایی"
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
@ -935,7 +946,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
@ -1226,22 +1237,22 @@ msgstr "درخواست اشتراک"
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
@ -1249,35 +1260,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
@ -1285,36 +1296,37 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
@ -1323,125 +1335,125 @@ msgstr "پاسخگویی"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
@ -1457,41 +1469,41 @@ msgstr "بی‌کار"
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
#: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
@ -1499,11 +1511,11 @@ msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گ
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
@ -1543,7 +1555,7 @@ msgstr "چاپ نسخه"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
#: ../src/shell-app.c:581
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
@ -1580,6 +1592,9 @@ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."