Updated Persian translation

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2011-09-19 14:35:13 +04:30
parent 8b9592e53e
commit bdb28e87a9

387
po/fa.po
View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:33+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:32+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -62,7 +62,6 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
@ -139,44 +138,76 @@ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#| msgid "Searching..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
#| msgid "Sign In"
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
#| msgid "New Window"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
#| msgid "Sign In"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
#: ../js/misc/util.js:68
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:522
#: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
#: ../js/misc/util.js:103
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
@ -194,15 +225,15 @@ msgstr "برنامه‌ها"
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
@ -402,7 +433,7 @@ msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
@ -471,7 +502,7 @@ msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
@ -479,112 +510,120 @@ msgstr "خروج از سیستم"
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#: ../js/ui/keyboard.js:508
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:513
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "نمایش گذرواژه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
@ -594,7 +633,6 @@ msgstr "اتصال"
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
@ -624,7 +662,6 @@ msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
@ -635,17 +672,15 @@ msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترس
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تصدیق هویت 802.1X سیمی"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "تصدیق هویت DSL"
msgstr "تایید هویت DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
@ -660,13 +695,11 @@ msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
@ -689,14 +722,14 @@ msgid "Dash"
msgstr "دَش"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
@ -731,7 +764,7 @@ msgstr "مدیر"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "هویت تایید لازم است"
msgstr "تایید هویت"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
@ -889,7 +922,7 @@ msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
@ -905,7 +938,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
@ -946,11 +979,11 @@ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
msgid "OK"
msgstr "تایید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
@ -972,7 +1005,7 @@ msgstr "مدیریت نشده"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
msgstr "تایید هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@ -1058,31 +1091,19 @@ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
#| msgid "Connection"
msgid "Connectivity lost"
msgstr "اتصال از دست رفت"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "شما دیگر به شبکه متصل نیستید"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#| msgid "connection failed"
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
@ -1124,6 +1145,13 @@ msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
@ -1175,46 +1203,44 @@ msgstr "میکروفون"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#| msgid "Authorization request from %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#| msgid "Connection"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
@ -1222,35 +1248,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
@ -1258,36 +1284,36 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
@ -1296,138 +1322,128 @@ msgstr "پاسخگویی"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Network Manager"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#| msgid "Authentication Required"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#| msgid "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#| msgid "Connection established"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#| msgid "Connection established"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#| msgid "Connection established"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#| msgid "Reject"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#| msgid "My Account"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی"
@ -1437,48 +1453,47 @@ msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:518
#: ../js/ui/userMenu.js:522
#: ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#| msgid "Applications"
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#| msgid "My Account"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1545,7 +1560,7 @@ msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
@ -1567,7 +1582,3 @@ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"