gnome-shell/po/et.po

1747 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-02 18:24:26 +00:00
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
2010-10-17 14:03:20 +00:00
# Estonian translation for gnome-shell.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
2010-09-12 14:46:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
2013-09-12 04:54:11 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-07 11:34:46 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 13:33+0300\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Language-Team: Estonian <>\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Language: et\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-03-21 17:42:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "System"
msgstr "Arvuti"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Teateala näitamine"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktiivse märguande fokuseerimine"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-02-28 18:38:45 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
2014-01-17 15:44:49 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
"kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
2014-01-17 15:44:49 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati 'Logi välja' menüükirjet."
msgid ""
2014-01-17 15:44:49 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse 'Logi välja' menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
2012-12-19 15:14:03 +00:00
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
"'Salvesta parool' märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
2012-12-18 15:34:09 +00:00
"oleku."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv"
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv tegevuste ülevaates."
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Teateala nähtavuse muutmise kiirklahv"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kiirklahv teateala nähtavuse muutmiseks."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv"
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2012-12-19 15:14:03 +00:00
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
"'thumbnail-only' (näidatakse ainult pisipilti aknast), 'app-icon-"
"only' (näidatakse ainult akna ikooni) või 'both' (mõlemad)."
2012-12-18 15:34:09 +00:00
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
"Shelli."
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
"kasutatakse GNOME Shelli."
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Seansi valimine"
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Viga autentimisel"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgstr "Käsku ei leitud"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Frequent"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgstr "Tihti"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "All"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Kõik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
msgid "Remove from Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Eemalda lemmikutest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Lisa lemmikutesse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuda tausta…"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 15:27:05 +00:00
msgstr "Kogu päev"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. a thin space */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "P"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "E"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "N"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "R"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "Minu"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "This week"
msgstr "Käesolev nädal"
msgid "Next week"
msgstr "Järgmine nädal"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Väline ketas ühendati"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Väline ketas eemaldati"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga '%s' ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN kood"
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN koodi."
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ühenduse loomiseks on vaja parooli."
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. * for instance. */
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
msgid "Call"
msgstr "Helista"
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Heli peale"
msgid "Mute"
msgstr "Heli maha"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Eile</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. IM name. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutse: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. * for example. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
msgid "Decline"
msgstr "Keeldu"
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s helistab"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Vasta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s saadab sulle %s"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine nurjus"
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati pole"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ühendus katkes"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt krüptitud"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
"krüptograafiateegi määratud piiri"
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Konto kuvamine"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Põhjus teadmata"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rakenduste kuvamine"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ava kalender"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ava kell"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Taaskäivita & paigalda"
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (kaugühendus)"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsool)"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada '%s' aadressilt extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Kustuta teated"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Märguannete sätted"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Paneelimenüü"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Teateid pole"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Teateala"
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uus sõnum"
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. characters. */
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Otsing…"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. long format */
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uus märguanne"
msgstr[1] "%d uut märguannet"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
msgid "Searching…"
msgstr "Otsing…"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "No results."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Tulemused puuduvad."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli meelespidamine"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suurendus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Bounce Keys"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Põrkeklahvid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
msgid "High Contrast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kõrgkontrastne"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suur tekst"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ühendatud seade"
msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "pole hallatud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "ühenduse katkestamine..."
msgid "connecting..."
msgstr "ühendumine..."
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. module, which is missing */
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "püsivara puudub"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "pole saadaval"
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Riistvara on keelatud"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi võrgud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vali võrk"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Võrke pole"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Võrgu valimine"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi sätted"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Lülita sisse"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Pole ühenduses"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted..."
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Täiesti täis"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Andmete kogumine…"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d jäänud (%d%%)"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-10-01 14:14:01 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d täitumiseni (%d%%)"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lennukirežiim"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "On"
msgstr "Sees"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Asendilukk"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2013-03-12 15:53:56 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Helivaljus muutus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' on valmis"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#. */
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Taasta sätted"
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilita muudatused"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 04:54:11 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Printimise versioon"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks \"gdm\""
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2014-01-17 15:44:49 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Keela"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Luba alati"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Luba ainult seekord"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Lükka tagasi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kattub"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei kattu"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
#~ "%s"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
2013-12-05 10:45:57 +00:00
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"
2013-10-01 14:14:01 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Sätete menüü"
2013-09-12 04:54:11 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekraanipildid"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
#~ "(thread) arvuga."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
#~ "vastav laiend määrata."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Seanss…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Vool"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Taaskäivita"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
#~ "Logi välja."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
#~ "Lülita välja."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
#~ "\"Taaskäivita\"."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Nähtavus"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Failide saatmine seadmesse…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Ühendus"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Failide saatmine…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiresätted"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Helisätted"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Asukoha ja keele sätted"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Veel…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaatne %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Võrguühendused on keelatud"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "jäänud %d tund"
#~ msgstr[1] "jäänud %d tundi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tund"
#~ msgstr[1] "tundi"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutit"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "jäänud %d minut"
#~ msgstr[1] "jäänud %d minutit"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Laadija"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiir"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Meediaesitaja"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Graafikalaud"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Eemal"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jõude"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
2013-03-12 15:53:56 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sisselogimine"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "RAKENDUSED"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SEADED"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "salv"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Veel..."
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Suurbritannia"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Ühenduse viga"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Juhtmeta"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on ühendatud."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on ühendamata."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on eemal."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Netikontod"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukusta ekraan"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logi välja..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"