2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 08:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-17 19:36+0800\n"
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-09-26 00:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "显示通知列表"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聚焦到活动通知"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示活动概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示全部应用程序"
|
|
|
|
|
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "打开应用程序菜单"
|
|
|
|
|
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-02-26 16:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
|
|
|
|
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止检查扩展版本兼容性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
|
|
|
|
|
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
|
|
|
|
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "程序选择查看器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序选择器中当前已选取视图的索引。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-23 15:58:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
|
|
|
|
|
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日历中显示星期"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-16 06:53:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-16 06:53:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开概览的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-07-11 10:11:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的组合键,用于调试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用哪种键盘"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的键盘类型。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序图标模式。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
|
|
|
|
"only”和“both”。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "动态管理工作区"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "网络登录"
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "选择会话"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "未列出?"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登录窗口"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:341
|
2012-09-22 20:35:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "认证出错"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:473
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或滑动手指)"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "命令未找到"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:152
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "不能解析命令:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:160
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:191
|
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:197
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天 %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:203
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:209
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:215
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:220
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:226
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:232
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:238
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:244
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日,%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "网页认证重定向"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:788
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:908
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "常用"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:915
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1844
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1888
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "显示细节"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "更换壁纸..."
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:53
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "周日和周六"
|
|
|
|
|
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:564
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "上个月"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:574
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %V 星期"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1187
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "全天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1289
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "清除选中项目"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1516
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1525
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日 %A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1529
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日 %A"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1614
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1765
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "无提示"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:1768
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "无事件"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已连接"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已断开"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 打开"
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再输一次:"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密钥:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "身份:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私人密钥密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服务:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "无线网络要求身份认证"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有线 802.1X 认证"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "网络名称:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 认证"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带网络密码"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "网络管理器"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "认证"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示应用程序"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:449
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "添加世界时钟..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "世界时钟"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "注销 %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "安装更新并关机"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "安装挂起的软件更新"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "重启并安装更新"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重启并安装"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "安装并关机"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "安装更新后关机"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "有其他用户登录。"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (远程)"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (控制台)"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏托盘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "状态图标"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏错误"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1504
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系统信息"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "输入以搜索..."
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:352
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:404
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:755
|
2011-03-23 13:39:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顶栏"
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-07-24 10:00:28 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个命令"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "正在重新启动..."
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日 %A"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 条新消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 条新通知"
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "无法锁定"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:617
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:619
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "无结果。"
|
2011-02-14 11:44:25 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-26 09:39:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏文本"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "记住密码"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "辅助功能"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2010-12-12 07:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕阅读器"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-27 17:01:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕键盘"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "视觉响铃"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "粘滞键"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速键"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "筛选键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 14:54:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-11-03 08:18:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鼠标按键"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高对比度"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大号文本"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙设置"
|
|
|
|
|
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
|
2010-12-25 12:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "无连接"
|
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "显示键盘布局"
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "隐私设置"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "已使用"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
2014-03-08 14:04:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接"
|
|
|
|
|
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未托管"
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "正在断开"
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接"
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
2011-03-26 11:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "固件缺失"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "有线设置"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设置"
|
2011-06-26 09:55:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已通过硬件禁用"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "使用互联网连接"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "已开启乘机模式"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭乘机模式"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 关闭"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "开启 Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 网络"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "选择网络"
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "无网络"
|
2011-08-21 14:31:14 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "使用硬件开关关闭"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "选择网络"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 设置"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "开启"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "热点已激活"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接..."
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 设置"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "启用网络连接失败"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "电源设置"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "已充满电"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "正在估计..."
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "电池"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "乘机模式"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
2014-03-30 08:57:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "开"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "方向锁定"
|
2012-02-16 10:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "音量已变更"
|
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麦克风"
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
|
|
|
|
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-01-08 22:40:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁窗口"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2010-10-27 16:27:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”已就绪"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "你想保留这些显示设置吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "还原设置"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "保留更改"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2014-01-01 09:02:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 06:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:613
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "取消最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "改变大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "在屏幕中移动标题栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "置顶"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "总在可见工作区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "移到上面的工作区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "移到下面的工作区"
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution 日历"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输入"
|
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-04-01 16:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系统声音"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-16 15:28:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-13 03:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-09-15 09:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的模式"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:239
|
2015-03-04 09:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:480
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-18 08:48:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2014-02-23 09:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启动“%s”失败"
|
2011-03-18 10:34:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码不匹配。"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-06 03:44:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-20 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密码不能为空"
|
2012-03-06 10:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 11:43:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-01 15:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "认证对话框被用户驳回"
|
2015-05-03 02:09:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %-l:%M"
|