2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
# Galician translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:02+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:02+0200\n"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2010-07-07 18:09:46 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
|
|
|
"usando o diálogo Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
|
|
|
"usando Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensións que non deberían cargarse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Hitorial do diálogo de orde (Alt-F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato da hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no "
|
|
|
|
"reloxo, ademais da hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os "
|
|
|
|
"segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-07 18:09:46 -04:00
|
|
|
"Estabelece a tubería do GStreamer usada para codificar as gravacións. Segue "
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
"a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debe ter un desprazamento de "
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
"sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente "
|
|
|
|
"terá un ......."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
|
|
|
"de preferidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
|
|
|
|
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
|
|
|
"formato de contedor diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
|
|
|
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. "
|
|
|
|
"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
|
|
|
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
|
|
|
|
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
|
|
|
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
|
|
|
|
"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
|
|
|
|
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
|
|
|
|
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
|
|
|
"posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está "
|
|
|
|
"estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
|
|
|
|
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora "
|
|
|
|
"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
|
|
|
|
"está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e "
|
|
|
|
"show_seconds ignoraranse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non."
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela nova"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
2009-09-15 17:06:46 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:471
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Buscando..."
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:485
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Saír de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:481
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:572
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:573
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:580
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:581
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:724
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s»"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar con..."
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Insira unha orde:"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
|
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Información da conta..."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do sistema..."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión..."
|
|
|
|
|
2010-06-10 11:01:23 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar..."
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s rematou de iniarse"
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
|
|
|
|
"de áreas de traballo."
|
|
|
|
|
2010-07-20 07:03:31 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr "Hai menos dun minuto"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1043
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1048
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1053
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-18 15:44:36 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1058
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|