2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
# Galician translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 23:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 23:34+0200\n"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela nova"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
2009-09-15 17:06:46 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1042
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:513
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Buscando..."
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:527
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:945
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:946
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:950
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:958
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:959
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:963
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:964
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1065
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar con..."
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Insira unha orde:"
|
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Información da conta..."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do sistema..."
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión..."
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s rematou de iniarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' está preparado"
|
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
|
|
|
|
"de áreas de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1027
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr "Hai menos dun minuto"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1031
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1036
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1041
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2010-06-03 17:35:02 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1046
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "hai %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2010-04-09 13:41:22 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%M:%H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
|
2009-12-28 11:07:26 -05:00
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha "
|
|
|
|
#~ "pantalla en branco: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ver todos)"
|
|
|
|
|
2009-09-15 17:06:46 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:40:06 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xestor"
|