gnome-shell/po/zh_CN.po

1257 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 01:15:34 +00:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-30 01:15:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
2010-06-19 13:49:48 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2010-12-12 07:45:36 +00:00
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
2010-12-25 12:55:31 +00:00
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
2011-02-14 11:44:25 +00:00
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 15:55+0000\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-14 11:50:53 +00:00
#, no-c-format
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-14 11:44:25 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr ""
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
2011-02-14 11:50:53 +00:00
"为“videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
"为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估"
"计的线程数。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "没有此应用程序"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:282
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:312
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "首选项"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:575
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "This week"
msgstr "本周"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%m月%d日%R%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%R:%S%A"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%R%A"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近项目"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "你将在 %d 秒后自动注销。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "从系统注销"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "关闭计算机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "系统将在 %d 秒后自动重启。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "重启计算机。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "确定"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Enabled"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgstr "已启用"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Disabled"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgstr "已禁用"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:529
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:897
msgid "Activities"
msgstr "活动"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "重试"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置和设备"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
msgid "toggle-switch-us"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-24 10:00:28 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "无匹配结果。"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Suspend"
msgstr "休眠"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Available"
msgstr "可用"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "我的帐户"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "退出..."
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "屏幕阅读器"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
msgid "Bounce Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "筛选键"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
msgid "Mouse Keys"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "鼠标按键"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "Universal Access Settings"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
msgstr "通用访问设置"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "发送文件到设备..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "安装新设备..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "连接"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "浏览设备出错"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "相同"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-25 12:55:31 +00:00
msgid "OK"
msgstr "确定"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "显示键盘布局..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-14 11:44:25 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "本地化设置"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩余 %d %s %d %s"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 适配器"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "笔记本电池"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "手机"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "触摸板"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:44
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:57
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 在线。"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 离线。"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 离开。"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "发送于 %X on %A"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Type to search..."
msgstr "搜索..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgstr[0] "%u 个输出"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgstr[0] "%u 个输入"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
msgstr "系统声音"
2010-11-03 08:18:31 +00:00
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1298
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少于一分钟前"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1302
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1307
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1312
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1317
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-01 15:56:18 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "搜索您的计算机"
2011-02-14 11:44:25 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自定义面板时钟格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小时格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用"
#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取"
#~ "更多信息。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、"
#~ "\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 "
#~ "UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的"
#~ "格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"show_date 和 "
#~ "show_seconds 键将被忽略。"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "将十字夹在中间"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的颜色"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出"
#~ "反馈。可用的值有 - none鼠标不跟踪- centered鼠标图像显示在放大区域的"
#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- "
#~ "proportional放大区域中放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相"
#~ "同(数学上的“相似”)- push当放大的鼠标与放大区域的边界相交时将内容滚动"
#~ "进视图。"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "启用透镜模式"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚"
#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "十字长度"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "放大因子"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "鼠标跟随模式"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的不透明度"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "屏幕位置"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "显示或隐藏十字线"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大2.0 表示将长度增倍。"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "十字的厚度"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "时钟格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "时钟首选项"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板显示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "显示秒(_N)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "显示日期(_D)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 时格式"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小时格式"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "蓝牙助手"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "不能移除第一个工作区。"
2010-12-25 12:55:31 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "哪些设备在用电..."
2010-12-12 07:45:36 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "工作区视图模式的总览"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
#~ "格)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"