gnome-shell/po/nb.po

1047 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-01-25 19:47:57 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-20 13:40:33 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-"
"F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-25 19:47:57 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Slå på linsemodus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Skjermposisjon"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Vis eller skjul forstørrelsesglass"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:113
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "No such application"
msgstr "Programmet finnes ikke"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "BRUKERVALG"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These abbreviations are always shown together and in
#. * order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:112 ../js/ui/calendar.js:124 ../js/ui/calendar.js:149
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:114 ../js/ui/calendar.js:139
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:116 ../js/ui/calendar.js:120 ../js/ui/calendar.js:141
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:118 ../js/ui/calendar.js:143
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:122 ../js/ui/calendar.js:147
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:696
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Avslutt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Slår av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1809
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:162
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:480
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:614
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Suspend..."
msgstr "Hvilemodus …"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Avslutt …"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Synlighet"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Send filer til enhet..."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Sett opp en ny enhet..."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Tilkobling"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Send filer..."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bla gjennom filer..."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Feil under lesing av enhet"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for tastatur"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for mus"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth Agent"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth-agent"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alltid gi tilgang"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Avvis"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer overens"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer ikke overens"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "OK"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Localization Settings"
msgstr "Innstillinger for lokalisering"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sendt %X på %A"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Søk på din datamaskin"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er ferdig startet"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
2010-05-24 14:29:32 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgstr ""
"Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall "
"arbeidsområder er nådd."
2010-05-24 14:29:32 +00:00
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
2010-05-24 14:29:32 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1365
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1369
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1374
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1379
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1384
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"