gnome-shell/po/sv.po

2463 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2012-03-29 06:14:20 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-03-29 06:14:20 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-03-30 19:05:44 +00:00
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-27 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-28 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Visa meddelandebrickan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva notifikationen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-skal (wayland-komponerare)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Historik för spegeldialogen"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Om true, visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Högsta grad av noggrannhet för plats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Ställer in den högsta graden av noggrannhet för platser som en applikation "
"tillåts se. Giltiga inställningar är 'off' (avstängd, stänger av spårning av "
"plats), 'country' (land), 'city' (stad), ' neighborhood' (närområde), "
"'street' (gata), och 'exakt' (kräver normalt en GPS-mottagare). Kom ihåg att "
"detta endast reglerar vad GeoClue kommer att tillåta program att se och att "
"de på egen hand har möjlighet att ta reda på användarens plats genom att "
"använda nätverksresurser (dock med en noggrannhet på gatunivå som bäst)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller “both” (visar båda)."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
2011-09-12 18:27:17 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:463
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:775
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:796
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:807
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Idag"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:811
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
2011-04-26 21:10:00 +00:00
msgstr "Imorgon"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:822
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2011-10-06 06:09:28 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivera ljud"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visa konto"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Favoriter"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Öppna klockor"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. "
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inställningar för notifieringar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Brickmeny"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Inga meddelanden"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Meddelandebricka"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:915
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Övre rad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:279
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny notifiering"
msgstr[1] "%d nya notifieringar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/search.js:606
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/search.js:652
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No results."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Inga sökträffar."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 04:38:15 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
msgstr[1] "%d anslutna enheter"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Ej ansluten"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Används"
#: ../js/ui/status/network.js:74
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterade"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fast programvara saknas"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvara inaktiverad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Använd som internetanslutning"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är På"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi är avslaget när flygplansläge är på."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi är Av"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-inställningar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1234
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Surfpunkt Aktiv"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "On"
msgstr "På"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:57
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:76
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:80
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:99
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/main.c:349
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/main.c:355
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/main.c:361
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/main.c:367
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-06-19 18:03:57 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när "
#~ "GNOME-skalet körs."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Tillägg"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "inte tillgänglig"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
#~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat "
#~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det "
#~ "kommer inte ta bort redan sparat data."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen "
#~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-"
#~ "enumerationen."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för "
#~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Visa tid med sekunder"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Visa datum i klocka"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
#~ "skärminspelare i bilder per sekund."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. "
#~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
#~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer "
#~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer "
#~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om "
#~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till "
#~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd "
#~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att "
#~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
#~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet "
#~ "på systemet."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
2011-03-25 21:15:24 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat "
#~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
#~ "inspelningar sker i andra containerformat."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAM"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Borta"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R.%S"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från "
#~ "systemet."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Loggar ut från systemet."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Stänger av systemet."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Starta om systemet."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bricka"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skärminspelning från %d %t"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Anslut till..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Skicka filer till enhet..."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Skicka filer..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bläddra efter filer..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
2011-04-26 21:10:00 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Tillåt för denna gång"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Neka"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
#~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stämmer"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stämmer inte"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Inställningar för region och språk"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabeln är inte ansluten"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatiskt ethernet"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatiskt bredband"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automatiskt %s"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatisk Bluetooth"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådbundet"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlöst"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-anslutningar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Nätverk är inaktiverat"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d timme återstår"
#~ msgstr[1] "%d timmar återstår"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s återstår"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut återstår"
#~ msgstr[1] "%d minuter återstår"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Extern ström"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batteri i bärbar dator"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skärm"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Handdator"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspelare"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Pekdator"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s är ansluten."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s är frånkopplad."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s är frånvarande."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s är upptagen."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Stäng av..."
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nätkonton"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logga ut..."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din "
#~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte "
#~ "ser deras meddelanden."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n"
#~ "%s"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s säger"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ditt favorit-påskägg"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2012-03-29 06:14:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
2011-10-26 09:55:58 +00:00
2009-08-25 05:48:31 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."