gnome-shell/po/lt.po

1786 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
2012-09-30 09:31:59 +00:00
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-28 08:32:53 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2011-10-08 21:40:32 +00:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2012-05-26 20:12:17 +00:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"Language-Team: Lithuanian\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Language: lt\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekranvaizdžiai"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr "Įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rodyti pranešimų juostą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "GNOME Shell aplinka"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti "
"dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys "
"konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją "
"išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys "
"nebus pašalinti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. "
"Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė "
"yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, no-c-format
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas "
"kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Cancel"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Atsisakyti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Energija"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:778
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Restart"
2011-12-06 15:07:46 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:777
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:265
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:290
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Nieko nesuplanuota"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Išimami įrenginiai"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Tapatybė: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo persiuntimas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Registracijos užklausa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Išsiųsta <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr "Išsiųsta %Y m. <b>%B %d d.</b>, <b>%A</b>"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys nutrūko"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai "
"silpnas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos "
"bibliotekos apribojimus"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti iš naujo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Taisyti paskyrą"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rodyti programos"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
"sistemos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti "
"sistemą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr ""
"Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir "
"paleisti sistemą iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:337
2011-10-08 21:40:32 +00:00
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2088
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Pranešimų juosta"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2551
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:201
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:222
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgstr "Paleidimo sritis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:79
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
2012-09-02 12:36:29 +00:00
msgid "No results."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Slaptažodis"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Priartinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Kibieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Lėtieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pelės mygtukai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "įrenginys išjungtas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Siųsti failus..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%06d“ sutampa su įrenginio PIN."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Garsas, tinklas, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "atjungtas laidas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "More..."
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Rodyti daugiau tinklų..."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1679
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio akumuliatorius"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "UPS"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Monitor"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Vaizduoklis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PDA"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Delninukas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kaip kitas naudotojas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Esu"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Išėjęs (-usi)"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Neužimtas"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:619
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Switch Session"
msgstr "Perjungti seansą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:743
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:751
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:764
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:769
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:784
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir įkelti iš naujo"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-27 19:26:37 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:803
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų "
"būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs "
"galite nepamatyti jų pranešimų."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:119
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-02-28 08:32:53 +00:00
"Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
"%s"
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-06-12 09:19:33 +00:00
msgstr "Orakulė %s sako"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-09-21 17:53:34 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:164
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
2012-06-12 09:19:33 +00:00
msgstr "Jūsų mėgstamiausias velykinis kiaušinis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Išvesti versijos numerį"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Numatytasis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"