gnome-shell/po/et.po

1118 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-01-02 18:24:26 +00:00
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
2010-10-17 14:03:20 +00:00
# Estonian translation for gnome-shell.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
2010-09-12 14:46:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
2011-01-07 11:34:46 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010, 2011.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-07 11:34:46 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 21:33+0300\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Language: et\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-01-09 18:38:25 +00:00
msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-09 18:38:25 +00:00
"GNOME Shelli laiendustel on omadus UUID. Selle võtmega määratakse "
"laiendused, mida ei peaks laaditama."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
2011-01-25 18:40:35 +00:00
#, no-c-format
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-25 18:40:35 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See peab "
"vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (pad), kuhu "
"lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk olemas; selle "
"ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib hoolitseda ka enda "
"väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks icecast serverisse "
"shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on määramata või väärtus on "
"tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM "
"vormingusse VP8 koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima "
"lõimede (thread) arvuga."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Kell näitab kuupäeva"
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-09 18:38:25 +00:00
"Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
"salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda teise "
"konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule vastav laiend "
"määrata."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
"(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
"privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei eemalda "
"juba salvestatud andmeid."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Keelatavate laienduste UUID-d"
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-01-25 18:40:35 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgstr "Käsku ei leitud"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "All"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Kõik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Rakendused"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "Seaded"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
msgid "Remove from Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Eemalda lemmikutest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Lisa lemmikutesse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 15:27:05 +00:00
msgstr "Kogu päev"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "This week"
msgstr "Käesolev nädal"
msgid "Next week"
msgstr "Järgmine nädal"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Remove"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Eemalda"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sätted"
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ava kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
msgid "%a %l:%M %p"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%a, %l:%M %p"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Hiljutised dokumendid"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logi %s välja"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
"Logi välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-01-25 18:40:35 +00:00
msgstr "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-01-25 18:40:35 +00:00
msgstr "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Süsteemist väljalogimine"
msgid "Shut Down"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgstr "Lülita välja"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
"Logi välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgstr "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Shutting down the system."
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
"\"Taaskäivita\"."
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Süsteem taaskäivitatakse automaatselt %d sekundi pärast."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Out of date"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Pole värske"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "View Source"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Kuva lähtekoodi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ava"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Undo"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Võta tagasi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Lõpeta %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Connect to..."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Ühendumine..."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Asukohad ja seadmed"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Palun sisesta käsk:"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
msgid "No matching results."
msgstr "Tulemused puuduvad."
msgid "Power Off..."
msgstr "Lülita välja..."
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Minu konto"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
msgid "Log Out..."
msgstr "Logi välja..."
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suurendus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Bounce Keys"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Põrkeklahvid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
msgid "High Contrast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kõrgkontrastne"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suur tekst"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Failide saatmine seadmesse..."
msgid "Setup a New Device..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Uue seadme häälestamine..."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
msgid "Send Files..."
msgstr "Failide saatmine..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "Failide sirvimine..."
msgid "Error browsing device"
msgstr "Viga seadme sirvimisel"
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Küsitud seadet pole võimalik sirvida, viga on '%s'"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuurisätted"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiresätted"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
msgid "Always grant access"
msgstr "Luba alati"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Luba ainult seekord"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Palun kontrolli, et PIN-kood '%s' kattuks seadme parooliga."
msgid "Matches"
msgstr "Kattub"
msgid "Does not match"
msgstr "Ei kattu"
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine..."
2011-01-25 18:40:35 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokaliseerimissätted"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "connecting..."
msgstr "ühendumine..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
msgid "cable unplugged"
msgstr "juhe eemaldatud"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
msgid "unavailable"
msgstr "pole saadaval"
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ühendatud (privaatne)"
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaatne ethernet"
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaatne lairibaühendus"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaatne %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaatne bluetooth"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
msgid "More..."
msgstr "Veel..."
msgid "Enable networking"
msgstr "Luba võrguühendused"
msgid "Wired"
msgstr "Juhtmega"
msgid "Wireless"
msgstr "Juhtmeta"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiiliühendus"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-ühendused"
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Loodi mobiiliühendus '%s'"
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Loodi ühendus juhtmeta võrguga '%s'"
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Loodi ühendus juhtmega võrguga '%s'"
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Loodi ühendus VPN-võrguga '%s'"
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Loodi võrguühendus '%s' kaudu"
msgid "Connection estabilished"
msgstr "Ühendus loodud"
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Võrguühendused on keelatud"
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
msgid "Estimating..."
msgstr "Andmete kogumine..."
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d tund"
msgstr[1] "jäänud %d tundi"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d minut"
msgstr[1] "jäänud %d minutit"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Võrgutoite adapter"
msgid "Laptop battery"
msgstr "Sülearvuti aku"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "PDA"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Elektronmärkmik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
msgid "Media player"
msgstr "Meediaesitaja"
msgid "Tablet"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Graafikalaud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s on ühendatud."
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s on ühendamata."
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s on eemal."
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s on hõivatud."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Saadetud: %a, kell %X"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
msgid "Type to search..."
msgstr "Otsing..."
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s läks käima"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' on valmis"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Printimise versioon"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Vähem kui minuti eest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Home Folder"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Kodukaust"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Sellist rakendust ei ole"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Ekraanilugeja"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Niitristi keskel on auk"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Niitristi värvus"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab niitristi läbipaistvuse, alates täiesti läbipaistmatust kuni "
#~ "täiesti läbipaistvani."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas niitrist kattub suurendatud hiire pildiga või on keskelt ära "
#~ "lõigatud nii, et jooned ümbritsevad hiirekursori pilti."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Läätsede režiimi lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "Lubab/keelab niitristi kuvamise suurendatud hiirekursori kohal."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Niitristi pikkus"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Suurendustegur"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Hiire jälitamise režiim"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Niitristi läbipaistvus"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Ekraani asukoht"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Suurendusklaas võib liikuda töölauapiiridest väljapoole"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Niitristi kuvamine või peitmine"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Suurendusklaasi kuvamine või peitmine"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Suurendusklaasi ja selle kõigi suurenduspiirkondade kuvamine või peitmine."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Niitristi püst- ja rõhtjoone värvus."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Suurendatud vaade täidab kas kogu ekraani või täidab ülemise, alumise, "
#~ "vasaku või parema ekraanipoole."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Suurendustegur. 1,0 tähendab originaalsuurust. 2,0 muudab kaks korda."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Niitristi paksus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Kas suurendatud vaate keskkoht peaks asetsema süsteemi hiire kohal ning "
#~ "liikuma sellega kaasa."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Niitristi moodustavate püst- ja rõhtjoone laius"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Eelistused"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Lülita välja..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Bluetoothi agent"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "Pole võimalik uut tööala lisada, kuna tööalade piir on saavutatud."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Esimest tööala pole võimalik eemaldada."
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2011-01-07 11:34:46 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Kell"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Paneelikella kohandamine"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Kellaaaja kohandatud vorming"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Tundide vorming"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Kellaaja vorming"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Kella eelistused"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelikuva"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Sekundeid näidatakse"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "_Kuupäeva näidatakse"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 tunni vorming"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 tunni vorming"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eelistused"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Lemmikute lisamiseks lohista need siia"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"