2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
|
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
|
|
|
|
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
|
|
|
|
|
"extensions qui ne doivent pas être chargées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'affichage de l'heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
|
|
|
|
|
"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
|
|
|
|
|
"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des "
|
|
|
|
|
"semaines."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
|
|
|
|
|
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
|
|
|
|
|
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
|
|
|
|
|
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
|
|
|
|
|
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
|
|
|
|
|
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
|
|
|
|
|
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
|
|
|
|
|
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
|
|
|
|
|
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et "
|
|
|
|
|
"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
|
|
|
|
|
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
|
|
|
|
|
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
|
|
|
|
|
"l'outil idoine de GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : "
|
|
|
|
|
"« single » (unique) et « grid » (grille)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
|
|
|
|
|
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
|
|
|
|
|
"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
|
|
|
|
|
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
|
|
|
|
|
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand "
|
|
|
|
|
"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des "
|
|
|
|
|
"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format "
|
|
|
|
|
"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de "
|
|
|
|
|
"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 "
|
|
|
|
|
"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », "
|
|
|
|
|
"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le "
|
|
|
|
|
"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et "
|
|
|
|
|
"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que "
|
|
|
|
|
"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et "
|
|
|
|
|
"« show_seconds » seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
|
|
|
|
|
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de l'horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences de l'horloge"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les _secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la _date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format _12 heures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format _24 heures"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "PRÉFÉRENCES"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:657
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat correspondant."
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:467
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter %s"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:492
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:578
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:596
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:742
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter « %s »"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à..."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:32
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Informations personnelles..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences du système..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancement de %s terminé"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
|
|
|
|
|
"travail est atteint."
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1189
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a moins d'une minute"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1193
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1198
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1203
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1208
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s : %2$s"
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
|