gnome-shell/po/fr.po
2010-10-01 23:19:46 +02:00

555 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
"extensions qui ne doivent pas être chargées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Mode d'affichage de l'heure"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des "
"semaines."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et "
"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : "
 single » (unique) et « grid » (grille)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand "
"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des "
"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format "
"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de "
"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 "
"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », "
"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le "
"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et "
"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que "
"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et "
 show_seconds » seront ignorées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Préférences de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afficher les _secondes"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Afficher la _date"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 heures"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 heures"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appDisplay.js:657
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:467
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: ../js/ui/panel.js:492
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:742
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:32
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
"travail est atteint."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
#: ../src/shell-global.c:1189
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: ../src/shell-global.c:1193
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../src/shell-global.c:1198
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../src/shell-global.c:1203
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../src/shell-global.c:1208
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"