Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-02-11 15:08:24 +01:00
parent 776d345bc3
commit e7751e170e

354
po/sl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 21:41+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 12:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,36 +27,35 @@ msgstr ""
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94 #: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja.</i>"
#: ../src/core/delete.c:105 #: ../src/core/delete.c:99
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj" msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:105 #: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili izhod" msgstr "_Vsili izhod"
#: ../src/core/delete.c:202 #: ../src/core/delete.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#: ../src/core/display.c:360 #: ../src/core/display.c:362
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:445 #: ../src/core/display.c:447
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
@ -107,78 +106,82 @@ msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:127 #: ../src/core/main.c:130
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n" "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
#: ../src/core/main.c:257 #: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej" msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
#: ../src/core/main.c:263 #: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
#: ../src/core/main.c:269 #: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje" msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: ../src/core/main.c:274 #: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo" msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: ../src/core/main.c:280 #: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Zagon seje iz datoteke" msgstr "Zagon seje iz datoteke"
#: ../src/core/main.c:286 #: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico" msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/main.c:292 #: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene" msgstr "Naredi klice X usklajene"
#: ../src/core/main.c:298 #: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Vključi skladanje" msgstr "Vključi skladanje"
#: ../src/core/main.c:304 #: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izključi skladanje" msgstr "Izključi skladanje"
#: ../src/core/main.c:310 #: ../src/core/main.c:314
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja" msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
#: ../src/core/main.c:316 #: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken." msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
#: ../src/core/main.c:323 #: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection" msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Notranji argment za GObject" msgstr "Notranji argment za GObject"
#: ../src/core/main.c:627 #: ../src/core/main.c:662
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#: ../src/core/main.c:643 #: ../src/core/main.c:678
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n" msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
#: ../src/core/main.c:704 #: ../src/core/main.c:742
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
@ -194,172 +197,172 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:522 #: ../src/core/prefs.c:525
#: ../src/core/prefs.c:683 #: ../src/core/prefs.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:609 #: ../src/core/prefs.c:612
#: ../src/core/prefs.c:852 #: ../src/core/prefs.c:855
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:653 #: ../src/core/prefs.c:656
#: ../src/core/prefs.c:730 #: ../src/core/prefs.c:733
#: ../src/core/prefs.c:778 #: ../src/core/prefs.c:781
#: ../src/core/prefs.c:842 #: ../src/core/prefs.c:845
#: ../src/core/prefs.c:1142 #: ../src/core/prefs.c:1145
#: ../src/core/prefs.c:1158 #: ../src/core/prefs.c:1161
#: ../src/core/prefs.c:1175 #: ../src/core/prefs.c:1178
#: ../src/core/prefs.c:1191 #: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
#: ../src/core/prefs.c:1282 #: ../src/core/prefs.c:1285
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1353 #: ../src/core/prefs.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1415 #: ../src/core/prefs.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1839 #: ../src/core/prefs.c:1845
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2005
#: ../src/core/prefs.c:2529 #: ../src/core/prefs.c:2511
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d" msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/prefs.c:2056 #: ../src/core/prefs.c:2038
#: ../src/core/prefs.c:2234 #: ../src/core/prefs.c:2216
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2610 #: ../src/core/prefs.c:2592
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2808 #: ../src/core/prefs.c:2796
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2836 #: ../src/core/prefs.c:2824
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879 #: ../src/core/prefs.c:2867
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907 #: ../src/core/prefs.c:2895
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:570 #: ../src/core/screen.c:577
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/screen.c:586 #: ../src/core/screen.c:593
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
#: ../src/core/screen.c:613 #: ../src/core/screen.c:620
#, c-format #, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
#: ../src/core/screen.c:850 #: ../src/core/screen.c:857
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:852 #: ../src/core/session.c:856
#: ../src/core/session.c:859 #: ../src/core/session.c:863
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
# G:2 K:0 O:0 # G:2 K:0 O:0
#: ../src/core/session.c:869 #: ../src/core/session.c:873
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1010 #: ../src/core/session.c:1014
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1015 #: ../src/core/session.c:1019
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
#. oh, just give up #. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1108 #: ../src/core/session.c:1112
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1147 #: ../src/core/session.c:1151
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1196 #: ../src/core/session.c:1200
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje" msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1213
#: ../src/core/session.c:1284 #: ../src/core/session.c:1288
#: ../src/core/session.c:1316 #: ../src/core/session.c:1320
#: ../src/core/session.c:1388 #: ../src/core/session.c:1392
#: ../src/core/session.c:1448 #: ../src/core/session.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>" msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
#: ../src/core/session.c:1226 #: ../src/core/session.c:1230
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>" msgstr "gnezdena označba <window>"
#: ../src/core/session.c:1468 #: ../src/core/session.c:1472
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan element %s" msgstr "Neznan element %s"
# G:2 K:6 O:0 # G:2 K:6 O:0
#: ../src/core/session.c:1820 #: ../src/core/session.c:1824
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in." msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
@ -410,7 +413,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6161 #: ../src/core/window.c:6179
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -422,7 +425,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6824 #: ../src/core/window.c:6842
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -437,7 +440,7 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1440 #: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
@ -457,12 +460,12 @@ msgstr ""
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" "Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401 #: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484 #: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
@ -1265,46 +1268,46 @@ msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187 #: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695 #: ../src/ui/theme.c:4711
#: ../src/ui/theme.c:4720 #: ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764 #: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n" msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 #: ../src/ui/theme.c:4910
#: ../src/ui/theme.c:4901 #: ../src/ui/theme.c:4917
#: ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4915 #: ../src/ui/theme.c:4931
#: ../src/ui/theme.c:4922 #: ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\"" msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930 #: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383 #: ../src/ui/theme.c:5389
#: ../src/ui/theme.c:5445 #: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5508 #: ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5391 #: ../src/ui/theme.c:5397
#: ../src/ui/theme.c:5453 #: ../src/ui/theme.c:5459
#: ../src/ui/theme.c:5516 #: ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena" msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
@ -1429,13 +1432,13 @@ msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
@ -1461,220 +1464,209 @@ msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
msgid "Border \"%s\" is unknown" msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste" msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\"" msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\"" msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 #: ../src/ui/theme-parser.c:2109
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476 #: ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361 #: ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684 #: ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden" msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #: ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje" msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja" msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s" msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 #: ../src/ui/theme-parser.c:2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911 #: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>" msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb" msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)" msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb" msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s" msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen" msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028 #: ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja" msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja" msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden" msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100 #: ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden" msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>" msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops" msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button" msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops" msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format #, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno" msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724
msgid "<name> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3736
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3772
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat" #, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n" msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format #, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>" msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
@ -1871,6 +1863,14 @@ msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n" msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
#~ msgid "Desktop" #~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje" #~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Window Management" #~ msgid "Window Management"