mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
776d345bc3
commit
e7751e170e
354
po/sl.po
354
po/sl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 21:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 19:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 12:36+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 08:15+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -27,36 +27,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> se ne odziva.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
||||||
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počakaj"
|
msgstr "_Počakaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vsili izhod"
|
msgstr "_Vsili izhod"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:202
|
#: ../src/core/delete.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:360
|
#: ../src/core/display.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:445
|
#: ../src/core/display.c:447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||||
@ -107,78 +106,82 @@ msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:127
|
#: ../src/core/main.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
|
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
|
||||||
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
||||||
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:257
|
#: ../src/core/main.c:261
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:263
|
#: ../src/core/main.c:267
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||||||
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
|
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:269
|
#: ../src/core/main.c:273
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:278
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:284
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:286
|
#: ../src/core/main.c:290
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Izpiši različico"
|
msgstr "Izpiši različico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:292
|
#: ../src/core/main.c:296
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:298
|
#: ../src/core/main.c:302
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Vključi skladanje"
|
msgstr "Vključi skladanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:304
|
#: ../src/core/main.c:308
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Izključi skladanje"
|
msgstr "Izključi skladanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:310
|
#: ../src/core/main.c:314
|
||||||
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
|
msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:320
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
|
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:316
|
#: ../src/core/main.c:326
|
||||||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||||||
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
|
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:323
|
#: ../src/core/main.c:333
|
||||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||||
msgstr "Notranji argment za GObject"
|
msgstr "Notranji argment za GObject"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:627
|
#: ../src/core/main.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:643
|
#: ../src/core/main.c:678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:704
|
#: ../src/core/main.c:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
||||||
@ -194,172 +197,172 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:522
|
#: ../src/core/prefs.c:525
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:683
|
#: ../src/core/prefs.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:609
|
#: ../src/core/prefs.c:612
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:852
|
#: ../src/core/prefs.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:653
|
#: ../src/core/prefs.c:656
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:730
|
#: ../src/core/prefs.c:733
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:778
|
#: ../src/core/prefs.c:781
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:842
|
#: ../src/core/prefs.c:845
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1142
|
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1158
|
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1175
|
#: ../src/core/prefs.c:1178
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1191
|
#: ../src/core/prefs.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1282
|
#: ../src/core/prefs.c:1285
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1415
|
#: ../src/core/prefs.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1839
|
#: ../src/core/prefs.c:1845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
#: ../src/core/prefs.c:2005
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2529
|
#: ../src/core/prefs.c:2511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2056
|
#: ../src/core/prefs.c:2038
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2234
|
#: ../src/core/prefs.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
#: ../src/core/prefs.c:2592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
#: ../src/core/prefs.c:2796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
#: ../src/core/prefs.c:2824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
#: ../src/core/prefs.c:2867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
#: ../src/core/prefs.c:2895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:570
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:586
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:613
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:668
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:850
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:856
|
||||||
#: ../src/core/session.c:859
|
#: ../src/core/session.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/session.c:869
|
#: ../src/core/session.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1010
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1015
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1108
|
#: ../src/core/session.c:1112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1147
|
#: ../src/core/session.c:1151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1196
|
#: ../src/core/session.c:1200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
|
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1213
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1284
|
#: ../src/core/session.c:1288
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1316
|
#: ../src/core/session.c:1320
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1388
|
#: ../src/core/session.c:1392
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1448
|
#: ../src/core/session.c:1452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1226
|
#: ../src/core/session.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1468
|
#: ../src/core/session.c:1472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Neznan element %s"
|
msgstr "Neznan element %s"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:6 O:0
|
# G:2 K:6 O:0
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1820
|
#: ../src/core/session.c:1824
|
||||||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
|
||||||
|
|
||||||
@ -410,7 +413,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6161
|
#: ../src/core/window.c:6179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -422,7 +425,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6824
|
#: ../src/core/window.c:6842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -437,7 +440,7 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1440
|
#: ../src/core/window-props.c:1435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
@ -457,12 +460,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
|
||||||
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||||
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||||
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
|
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
|
||||||
@ -1265,46 +1268,46 @@ msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
#: ../src/ui/theme.c:4711
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
#: ../src/ui/theme.c:4736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
#: ../src/ui/theme.c:4910
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
#: ../src/ui/theme.c:4917
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
#: ../src/ui/theme.c:4924
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
#: ../src/ui/theme.c:4931
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
#: ../src/ui/theme.c:4938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
#: ../src/ui/theme.c:5389
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
#: ../src/ui/theme.c:5451
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
#: ../src/ui/theme.c:5514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
#: ../src/ui/theme.c:5397
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
#: ../src/ui/theme.c:5459
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
#: ../src/ui/theme.c:5522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||||
@ -1429,13 +1432,13 @@ msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
||||||
@ -1461,220 +1464,209 @@ msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
|
|||||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||||
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||||
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||||
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||||
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||||
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||||
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
|
||||||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||||
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|
||||||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
||||||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
||||||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||||
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
|
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
||||||
@ -1871,6 +1863,14 @@ msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d"
|
|||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
|
||||||
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
|
||||||
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
|
||||||
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
|
||||||
#~ msgid "Desktop"
|
#~ msgid "Desktop"
|
||||||
#~ msgstr "Namizje"
|
#~ msgstr "Namizje"
|
||||||
#~ msgid "Window Management"
|
#~ msgid "Window Management"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user