2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
# Traditional Chinese translation of metacity.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.3.987\n"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-09 14:37-0500\n"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 01:07+0800\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: traditioanl Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法獲取主機名稱:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/display.c:270
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面‘%s’\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:900
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:903
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗選單"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:906
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗最小化"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:909
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗最大化"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:912
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:870
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2206
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2237
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:64
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
"replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:71
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr "最小化(_M)"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化(_X)"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移動(_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "重定尺寸(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:60
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1644
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "工作區 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
|
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:160
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "工作區 %d\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:353
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only on %s"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:355
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move to %s"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr "移動至工作區 %s%d"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
|
"Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
|
"(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Kill application"
|
|
|
|
|
msgstr "強行中止應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close a window"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "目前的佈景主題"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗最小化"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗最小化"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗最小化"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗最小化"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move a window"
|
|
|
|
|
msgstr "移動視窗"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至下方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至左方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至右方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至上方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 10 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 11 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 12 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 2 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 3 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 4 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 5 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 6 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 7 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 8 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至第 9 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "工作區數目"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "工作區數目"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 10 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 11 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 12 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 2 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 3 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 4 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 5 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 6 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 7 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 8 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至第 9 個工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至上方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至下方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至左方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "切換至右方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control\n"
|
|
|
|
|
">a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,\n"
|
|
|
|
|
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。\n"
|
|
|
|
|
"如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control\n"
|
|
|
|
|
">a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,\n"
|
|
|
|
|
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。\n"
|
|
|
|
|
"如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control\n"
|
|
|
|
|
">a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,\n"
|
|
|
|
|
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。\n"
|
|
|
|
|
"如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control\n"
|
|
|
|
|
">a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,\n"
|
|
|
|
|
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。\n"
|
|
|
|
|
"如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或\n"
|
|
|
|
|
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用\n"
|
|
|
|
|
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此\n"
|
|
|
|
|
"選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或\n"
|
|
|
|
|
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用\n"
|
|
|
|
|
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此\n"
|
|
|
|
|
"選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或\n"
|
|
|
|
|
"是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用\n"
|
|
|
|
|
"大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此\n"
|
|
|
|
|
"選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是\n"
|
|
|
|
|
"“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大\n"
|
|
|
|
|
"寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選\n"
|
|
|
|
|
"項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像\n"
|
|
|
|
|
"“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時\n"
|
|
|
|
|
"是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl\n"
|
|
|
|
|
">”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任\n"
|
|
|
|
|
"何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以進入「重定尺寸模式」,這時可以使用鍵盤來改變視窗尺寸。格式可\n"
|
|
|
|
|
"以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字\n"
|
|
|
|
|
"串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安\n"
|
|
|
|
|
"排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面背景。格式可以像“<\n"
|
|
|
|
|
"Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較\n"
|
|
|
|
|
"自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等\n"
|
|
|
|
|
"的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合\n"
|
|
|
|
|
"。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "工作區數目"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>\n"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許\n"
|
|
|
|
|
"使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
|
|
|
|
|
"“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗移動至上方的工作區"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗最小化"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "視窗焦點模式"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "視窗標題列字型"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:712
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1098
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值類型無效"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:820
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1005
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1060
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1125
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1217
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1435
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1720
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:127
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d×%d"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:392
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:449
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:505
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:673
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:274
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:898
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入:%s\n"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "不明的元素 %s"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %d 行第 %d 個字元:%s"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "整數 %ld 必須為正數"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明),此處的值為 %g\n"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "不明的類型“%s”出現於 <%s> 元素 之內"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "不明的 style_set“%s”出現於 <%s> 元素 之內"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素 不可出現在 <%s> 之下"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4347
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4402
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "頂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "漸層應該最少有兩種顏色"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2002-05-28 07:45:48 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式出現被 0 整除的錯誤"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式“%s”:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
|
|
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4619
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <name>"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5046 src/theme.c:5108
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
|
|
|
|
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "視窗焦點"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "焦點運作方式:"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "視窗焦點偏好設定"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟偵錯紀錄檔:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法 fdopen() 紀錄檔 %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:343
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:372
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:396
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/window-props.c:161
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:4847
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:5407
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:124
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
|
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:369
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:449
|
2002-06-24 13:08:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspace %u"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "工作區 %d\n"
|
|
|
|
|
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "捲起(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "放下(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <author>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <date>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <description>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <copyright>"
|