mutter/po/de.po

1957 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-10-04 17:00:26 +00:00
# German Mutter translation.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-06-07 14:19:40 +00:00
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
2011-03-28 22:38:27 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
#
2002-05-26 13:17:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-16 19:23:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter master\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
"umgekehrter Reihenfolge wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter Reihenfolge "
"wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
"einer Fensterliste wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
"wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
"wechseln"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ein Terminal starten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
2010-02-21 16:00:06 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
2010-02-21 16:00:06 +00:00
#. Translators: %s is a window title
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:94
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2010-02-21 16:00:06 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid ""
2010-02-21 16:00:06 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2010-02-21 16:00:06 +00:00
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
"als Tastenkombination\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/main.c:506
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
# CHECK
# c-format
#: ../src/core/mutter.c:42
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1203
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum Überschreiben "
"von %s verwendet werden\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1262
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
"GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
"werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"den Maustastenumschalter\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"die Tastenkombination »%s«\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2997
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
2010-02-21 16:00:06 +00:00
#, c-format
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:624
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:640
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben "
"Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen "
"Fensterverwalter zu ersetzen.\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:667
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgstr ""
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
"nicht empfangen werden\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:722
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:907
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1130
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1179
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1209
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1451
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element %s"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/session.c:1803
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Fensterverwalter:"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#. first time through
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/window.c:6847
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/window.c:7510
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
"veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
"maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1482
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
"anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
2011-03-17 14:12:11 +00:00
2010-09-19 11:52:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
2010-09-19 11:52:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2010-09-19 11:52:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
2010-09-19 11:52:05 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
2002-10-16 14:40:36 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Fenster wiederherstellen"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster abrollen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"
2002-11-13 18:37:24 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Im V_ordergrund"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "oben"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "unten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "links"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "rechts"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgstr ""
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
"dieses Format"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgstr ""
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
"verarbeitet werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
"Gleitkommazahl anzuwenden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"jedoch nicht"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
"werden"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large oder xx-large sein)\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
"gleichzeitig angegeben werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgstr ""
"Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
"Attribut »resize« geben"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
"geben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-05-02 10:26:41 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
"theme-2.xml verwendet werden"
2010-05-02 10:26:41 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte Themenversion "
"ist %d.%d"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-02-21 16:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogfenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modales Dialogfenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Werkzeug"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Oberes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Unteres Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Linkes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Rechtes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle Docks"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Arbeitsfl_äche"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Rand"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Angehängter modaler Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Button Layouts"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
"Sekunde)\n"