mutter/po/ar.po

3503 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
2010-05-15 16:55:34 -04:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 03:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 03:39+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
"Language: ar\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 16:55:34 -04:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
msgstr "حدث جرس"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#. Translators: %s is a window title
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-05-15 16:55:34 -04:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> لا يستجيب"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/delete.c:99
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
2010-05-15 16:55:34 -04:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/delete.c:108
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:2408
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حصل خطأ عند تشغيل <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:2498
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر %d.\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:3510
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "لم يُعرّف أمر طرفيّة.\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"mutter %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"مَتَر %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
"حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n"
"هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n"
"لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:267
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "استبدل مدير النوافذ الذي يعمل بمَتَر"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "معراض س الذي سيستعمل"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:302
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Turn compositing on"
msgstr "فعّل المزج"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:308
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Turn compositing off"
msgstr "عطّل المزج"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "لا تنشئ نوافذ تملأ الشاشة وبدون حواف"
#: ../src/core/main.c:320
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "قائمة بملحقات المزج مفصولة بفاصلة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:326
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/main.c:333
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/main.c:660
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/main.c:676
#, c-format
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/main.c:740
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "مفتاح GConf '%s' مضبوط لقيمة غير صحيحة\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d المحفوظ في مفتاح GConf %s خارج المدى من %d إلى %d\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "مفتاح GConf \"%s\" مضبوط لنوع غير صحيح\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1222
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1281
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1483
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات "
"بسلامة.\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GConf %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار الفأرة\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2055
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "مساحة العمل %d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح \"%s"
"\"\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2822
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
2009-11-27 23:25:49 -05:00
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "خطأ عند ضبط حالة مدير التركيب: %s\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:3066
2009-11-27 23:25:49 -05:00
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:3110
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:3138
2009-11-27 23:25:49 -05:00
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض '%s' غير صحيحة\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل "
"--replace لتحُلّ محلّ مدير النوافذ الحالي.\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "وسْم <window> معشّش"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر مجهول %s"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"هذه النوافذ لا تدعم &quot;احفظ الضبط الحالي&quot; يجب إعادة تشغيلها يدويا "
"عند الولوج المرة القادمة."
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "مدير النوافذ: "
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "مَتَر"
#. first time through
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/window.c:6412
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER "
"مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/core/window.c:7075
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم "
"الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (على %s)"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n"
"التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n"
"لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n"
"هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n"
"للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "أخفِ كل النوافذ و ركّز على سطح المكتب"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "اعرض قائمة الشريط الرئيسية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "أظهر حوار الشّريط لتشغيل التّطبيقات"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "ابدأ أو أوقف تسجيل الجلسة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "خذ لقطة شاشة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "خذ لقطة لنافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "شغّل طرفية"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّل قائمة النافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "بدّل حالة التكبير"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "كبّر النّافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "استعد النّافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "بدّل حالة الإخفاء"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "صغّر النّافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "أغلق النّافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "انقل النّافذة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "حجّم النّافذة"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 5"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 6"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 7"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 8"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 9"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 10"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 11"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كبّر النافذة عموديا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2010-11-08 20:40:15 -05:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Clutter Plugins"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "ملحقات كلتر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "الاستخدام: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Close Window"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "أغلق النافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغّر النافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1116
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Restore Window"
msgstr "استعد النّافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Roll Up Window"
msgstr "لُفّ النافذة الأعلى"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Unroll Window"
msgstr "ألغى لفّ النافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ابقي النافذة على القمة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "احذف من القمّة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "دائما مساحة العمل المرئية"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ضع النافذة على مساحة عمل واحدة فقط"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_صغّر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_كبّر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "ألغ التكبي_ر"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "لف إلى ال_أعلى"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "ال_غي اللف"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "ا_نقل"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_حجّم"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "دائما في ال_قمّة"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "فقط على مساحة العمل ال_مرئيّة"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "أ_غلق"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "مساحة العمل %d%n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2009-10-29 05:18:31 -04:00
msgstr "مساحة العمل _10"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "مساحة العمل %s%d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "%d × %d"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "top"
msgstr "أعلى"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "bottom"
msgstr "أسفل"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "left"
msgstr "يسار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:261
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "right"
msgstr "يمين"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:288
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:307
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:344
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2009-11-27 23:25:49 -05:00
"يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1174
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2009-11-27 23:25:49 -05:00
"يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1185
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1198
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1228
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1239
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1296
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1307
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1317
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1346
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1604
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1631
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1645
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1767
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1824
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1987
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2043
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2052
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2060
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2070
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2320
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2349
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2413
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2424
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4264
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"يجب تخصيص <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"لأسلوب الإطار هذا"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> مفقود"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4826
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "فشل تحميل السِمة \"%s\": %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "لا <%s> ضبط للسِمة \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4998
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"لا أسلوب إطار مضبوط لنوع النافذة \"%s\" في السِمة \"%s\"، اضف عنصر <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5432 ../src/ui/theme.c:5494 ../src/ui/theme.c:5557
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2009-10-16 14:27:15 -04:00
"الثوابت المعرفة من طرف المستخدم يجب أن تبدأ بحروف كبيرة، \"%s\" لا يبدأ بذلك"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5440 ../src/ui/theme.c:5502 ../src/ui/theme.c:5565
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "عُرِّف الثابت \"%s\" بالفعل"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "سطر %d محْرف %d: %s"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" مغلوطة في العنصر <%s> في هذا السياق"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "تعذّر تحليل \"%s\" كعدد صحيح"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "لم أفهم المحارف المتدلية \"%s\" في السلسلة \"%s\""
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "العدد الصحيح %ld يجب أن يكون ايجابيا"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "العدد الصحيح %ld كبير جدا، الحد الأقصى هو %d"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "لا يمكن تحليل \"%s\" كعدد فاصلة متحرّكة"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "يجب أن تكون القيم البوليانيّة \"صحيح\" أو \"خاطئ\" لا \"%s\""
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الزاوية بين 0.0 و 360.0،وهي كانت%g\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "يجب أن تكون الشفافية بين 0.0 (مختف) و 1.0 (دامس تماما)، وهي كانت %g\n"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"حجم عنوان غير سليم \"%s\" (يجب أن يكون واحد من xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> استُعمل الاسم \"%s\" للمرّة الثانية"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم يُعرّف الأب \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> لم تُعرّف الهندسة \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "يجب ان يخصص <%s> هندسة أو اب له هندسة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "يجب أن تحدّد خلفية ليصبح لقيمة ألفا معنى"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع مجهول \"%s\" على عنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1274
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set مجهول \"%s\" على العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "اعطى لنوع النافذة \"%s\" مجموعة أساليب بالفعل"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2837
#: ../src/ui/theme-parser.c:2883 ../src/ui/theme-parser.c:3031
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 ../src/ui/theme-parser.c:3261
#: ../src/ui/theme-parser.c:3299 ../src/ui/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1485
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
2009-10-29 05:18:31 -04:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"لا يمكن تخصيص \"button_width\"/\"button_height\" و \"aspect_ratio\" للأزرار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1449
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "المسافة \"%s\" مجهولة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1494
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبة الجانب \"%s\" مجهولة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1556
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "الحدّ \"%s\" مجهول"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1867
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"start_angle\" أو \"from\" على العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1874
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "لا صفة \"extent_angle\" أو \"to\" على العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2114
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "لم أفهم القيمة \"%s\" لنوع التدرّج"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2192 ../src/ui/theme-parser.c:2567
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم نوع الملأ \"%s\" للعنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2442
#: ../src/ui/theme-parser.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم حالة \"%s\" العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 ../src/ui/theme-parser.c:2452
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم ظل \"%s\" العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2379
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "لم أفهم السهم \"%s\" للعنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2693 ../src/ui/theme-parser.c:2789
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "لم يعرف <draw_ops> مسمى \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2705 ../src/ui/theme-parser.c:2801
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "تضمين draw_ops \"%s\" هنا سينشئ مرجعا دائريا"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقع مجهول \"%s\" لقطعة الإطار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2924
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "أسلوب الإطار له قطعة في الموقع %s"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3016
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "لم تعرف <draw_ops> بالاسم \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2970
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "وظيفة مجهولة \"%s\" للزر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2979
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "لا وجود لوظيفة الزر \"%s\" في هذه الإصدارة (%d، تحتاج %d)"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "حالة مجهولة \"%s\" للزر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2999
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "أسلوب الإطار له بالفعل زر للوظيفة %s الحالة %s"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3070
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة التركيز"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة الحالة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "لم يعرف أسلوب مسمى بـ \"%s\""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ليس قيمة سليمة لصفة التحجيم"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير/الاخفاء"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "لا يجب أن تكون صفة \"التحجيم\" على عنصر <%s> لحالات التكبير"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التحجيم %s التركيز %s"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183 ../src/ui/theme-parser.c:3205
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "حُدّد بالفعل أسلوب للحالة %s التركيز %s"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <piece> (خصصت السِمة صفة draw_ops و عنصر "
"<draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر <button> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"لا يمكن ان يوجد draw_ops اثنان لعنصر<menu_icon> (خصصت السِمة صفة draw_ops و "
"عنصر <draw_ops>، أو عنصران محدّدان)"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3384
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3457
2010-05-15 16:55:34 -04:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3480
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "يجب أن يكون أخرج عنصر في السِمة <metacity_theme> لا <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3532
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر اسم/كاتب/تاريخ/وصف"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3537
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <constant>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
2009-10-16 14:27:15 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر مسافة/حد/aspect_ratio"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3571
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر عملية متعادلة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 ../src/ui/theme-parser.c:3611
#: ../src/ui/theme-parser.c:3616 ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2009-11-27 23:25:49 -05:00
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3864
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "لا draw_ops مزودة للزر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "لا يُسمح بنص داخل العنصر <%s>"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3988
#: ../src/ui/theme-parser.c:4000 ../src/ui/theme-parser.c:4012
#: ../src/ui/theme-parser.c:4024
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> محدّد مرتان لهذه السِمة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4298
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "فشل العثو على سِمة صحيحة في %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "_نوافذ"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr "_صندوق حوار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr "صندوق حوار _سائد"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr "أ_داة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_شاشة بدء"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr "الرصيف ال_علوي"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr "الرصيف الس_فلي"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr "الرصيف الأ_يسر"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr "الرصيف الأي_من"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr "_جميع الأرصفة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
msgstr "س_طح المكتب"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "افتح نافذة أخرى من هذه النوافذ"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'افتح'"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "هذا زر عرض بأيقونة 'انهي'"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "هذا رسالة عيّنة في حوار عيّنة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "عنصر قائمة مستعار %d\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "نافذة ذات حدود فقط"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "شريط"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "نافذة تطبيق عادية"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "صندوق حوار سائد"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
msgstr "لوحة أدوات"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "قائمة مفصولة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "حد"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:736
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "تجربة تصميم الأزرار %d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:765
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g ملي ثانية لرسم إظار واحد للنافذة"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "الإستعمال: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:822
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "حُمِّلت السِمة \"%s\" في %g ثواني\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Normal Title Font"
msgstr "خط عنوان عادي"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Small Title Font"
msgstr "خط عنوان صغير"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Large Title Font"
msgstr "خط عنوان كبير"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Button Layouts"
msgstr "تصاميم الأزرار"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Benchmark"
msgstr "علامة إهتداء"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:934
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان النافذة يكون هنا"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"دفعت %d إطارات في %g ثوان بإتجاه العميل (%g ملي ثانية لكل إطار) و %g ثواني "
"بوقت ساعة حائطية مع مصادر خادوم X (%g ملي ثانية لكل إطار)\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع TRUE لكنه لم يكتشف الخطأ"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "أرجع إختبار تعبير الموقع خطأ لكنه لم يكتشف الخطأ"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "تُرُقِّب خطأ لكن لم يعطى أي خطأ"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "تُرقّب %d لكن أعطى %d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "لم يُترقب خطأ لكنه أرجع واحدًا: %s"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة س كانت %d، تُرُقِّب %d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "قيمة ص كانت %d، تُرُقَِب %d"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1345
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "حُلِّلت %d تعابير الإحداثيات في %g ثواني (بمعدّل %g ثوان)\n"
2010-11-08 20:40:15 -05:00
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "فشل تلقي اسم المضيف: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فقدت الاتصال بالعرض '%s';\n"
#~ "من المحتمل أن خادوم إكس أُغلق أو انك\n"
#~ "قتلت/دمرت مدير النوافذ.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "خطأ دخل/خرج فادح %d (%s) على الشاشة '%s'.\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/نوافذ/قاطف"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/نوافذ/_حوار"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/نوافذ/حوار _سائد"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/نوافذ/ال_مكتب"
2010-05-15 16:55:34 -04:00
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "خطأ عند قراءة ملف الجلسة المحفوظ '%s': %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> محدد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> محدد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> محدد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> محدد مرتان لهذه السِمة"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "ملف السِمة %s لا يحتوي على عنصر <metacity_theme> جذري"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "مِتسِتي"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "فشل تحليل الرسالة \"%s\" من عملية الحوار\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء القراءة من عملية عرض الحوار: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي للسؤال حول قتل تطبيق: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "خطأ في إطلاق حوار مِتسِتي لطبع خطأ حول الأمر: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند إطلاق حوار مِتسِتي للتحذير من تطبيقات التي لا تدعم إدارة الجلسة: %"
#~ "s\n"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(غير مضمن) التصفح يعمل باعتبار التطبيقات لا النوافذ"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "سلسلة وصف الخطوط تصف خطا لأعمدة عناوين النوافذ. الحجم من الوصف سيستعمل "
#~ "فقط عند ضبط خيار titlebar_font_size لـ 0. كما يلغى هذا الخيار عند ضبط "
#~ "خيار titlebar_uses_desktop_font لـ صحيح. "
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "إجراء النقر المزدوج على شريط العناوين"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "إجراء النقر الأوسط على شريط العناوين"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "إجراء النقر الأيمن على شريط العناوين"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "تنظيم الأزرار على شريط العنوان"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "تنظيم الأزرار على شريط العنوان. يجب أن تكون القيمة سلسلة نصيّة،مثل\"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; تفصل النقطتان فوق بعضهما الجانب الأيسر "
#~ "للنافذة عن الجانب الأيمن، كما تُفصل أسماء الأزرار بفواصل. لا يسمح بالنسخ "
#~ "المطابقة للأزرار. يتم تجاهل الأزرار غير المعروفة حتى يمكن إضافة الأزرار "
#~ "إلى الإصدارادت المستقبلية من ميتاسيتي دون كسر الإصدارات القديمة. يمكن "
#~ "استخدام وسم فاصل خاص لإقحام فراغ بين زرين متجاورين."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "ارفع النافذة المركزة آليا"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "نقر نافذة عند الضغط على مفتاح التغيير هذا سينقل النافذة (نقر أيسر) أو "
#~ "يحجم النافذة (نقر أوسط)، أو يظهر قائمة النافذة (نقر أيمن). المغير يعبر "
#~ "عنه بـ \"&lt;Alt&gt;\" أو \"&lt;Super&gt;\" على سبيل المثال."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "الأوامر التي ستنفذ إستجابة لارتباطات المفاتيح"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "تحكّم في كيف تحصل النافذة الجديدة على التركيز"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "السِمة الحالية"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "التأخير بالملي ثانية لخيار الرفع الآلي"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "تحدّد ما إذا كان مِتسِتي مديرا للتركيب."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "يقرر فيما إذا ستنشأ التطبيقات أو النظام 'صفيرا' مسموعًا، يمكن إستخدامه مع "
#~ "'الناقوس المرئي' للسماح 'بالصفير' الصامت."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "عطّل الميزات السيئة المطلوبة من تطبيقات قديمة أو معطوبة"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "فعّل الناقوس المرئي"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كان صحيح، ونمط التركيز \"sloppy\" أو \"mouse\" فسترفع النافذة "
#~ "المركزة آليا بعد تأخير محدد من قِبل مفتاح auto_raise_delay (التأخير يخصص "
#~ "بمفتاح auto_raise_delay)."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كان صحيح، تجاهل خيار titlebar_font، و استعمل خط التطبيق الافتراضي "
#~ "لعناوين النوافذ."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيعطي مِتسِتي المستخدم ردودا أقل ، بإستخدام إطارات شبكية "
#~ "تتجنّب الرسوم المتحركة أو بطرق أخرى. هذا تخفيض هام لقابلية الإستخدام "
#~ "للعديد من المستخدمين، لكنه سيسمح يتطبيقات موروثة و خواديم الشاشات الطرفية "
#~ "أن تعمل عوض أن تكون غير عمليّة."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اذا كان صحيح، فسيعمل ميتاستي باعتبار التطبيقات عوض النوافذ. الفكرة مجردة، "
#~ "لكن عامة تعيين باعتبار التطبيق شبيه بالماكنتش أكثر منه بونداوز. عند "
#~ "تركيزك لنافذة في نمط اعتبار التطبيق سترفع جميع النوافذ في التطبيق، كما ان "
#~ "نقرات التركيز لا تمرر لنوافذ في تطبيقات أخرى. كما ان نمط اعتبار التطبيقات "
#~ "مازال لم يضمن بكثافة حاليا."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، سيُبادل تسهيل الإستخدام بتقليل إستخدام الموارد"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "الكثير من الأفعال (كالنقر داخل أو تحجيم النافذة) ترفع النافذة كعرض جانبي. "
#~ "جعل هذا الخيار خطأ، وهو ما لا ينصح به وبشدة، سيفصل الرفع عن أفعال "
#~ "المستخدم. متجاهلا طلبات الرفع التي يولدها التطبيق. راجع http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "اسم مساحة العمل"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "عدد مساحات العمل"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "عدد مساحات العمل. يجب أن يكون مغايرا لصفر، و بحد أقصى مثبت للوقاية من "
#~ "تدمير سطح مكتبك عفويا بطلب عدد كبير جدا من أسطح عمل."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "شغّل أمر معرّف"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "بعض التطبيقات تهمل المُوَاصفَات مما يؤدي لعطل بعض مزايا مِتسِتي. هذا الخيار "
#~ "يجعل مِتسِتي يعمل بطريقة عاتية، بشرط عدم تشغيل تطبيقات من ذلك الصنف."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "ناقوس النظام مسموع"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "يقول لمتاستي كيفية تنفيذ المؤشر المرئي عند عزف ناقوس النظام أو ناقوس أي "
#~ "تطبيق آخر. حاليا هناك قيمتان ممكنتان، \"fullscreen\" (كامل الشاشة) الذي "
#~ "يُنتج وميض أبيض و أسود و \"frame_flash\" الذي ينتج عنه وميض شريط عنوان "
#~ "التطبيق الذي أرسل إشارة الناقوس. إذا كان التطبيق الذي أرسل الجرس مجهولا "
#~ "(الذي هو الحال لـ \"بيب النظام\" الإفتراضي) فسيومض شريط عنوان التطبيق "
#~ "المركزّ حاليا."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "مفاتيح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N تعرف روابط مفاتيح "
#~ "تماثل هذه الأوامر. نقر ارتباط المفتاح لـ run_command_N سيشغل command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot يحدد مفتاح "
#~ "رابط ينفّذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "يعرف مفتاحا رابطا ينفذ الأمر المحدد من قبل هذا التعيين."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المشغّل للأمر ذو الرّقم المطابق في /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة فوق مساحة العمل الحاليّة. "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة تحت مساحة العمل الحاليّة. "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يسار مساحة العمل "
#~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات "
#~ "مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل الموجودة على يمين مساحة العمل "
#~ "الحاليّة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات "
#~ "مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يحوّل لمساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتنشيط قائمة النّافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإغلاق نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا "
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
#~ "الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع النّقل\" و البدء بنقل نافذة باستخدام "
#~ "لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لدخول \"وضع التّحجيم\" و البدء بتغيير حجم نافذة "
#~ "باستخدام لوحة المفاتيح. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء كل النّوافذ العاديّة و ضبط التّركيز على خلفيّة "
#~ "سطح المكتب. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتكبير نافذةٍ لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإخفاء نافذة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا "
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
#~ "الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأسفل مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
#~ "شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل "
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليسار مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
#~ "شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل "
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو اليمين مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
#~ "شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل "
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ نحو الأعلى مساحة عملٍ واحدة. النّسق "
#~ "شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل "
#~ "مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled"
#~ "\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 1. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 10. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 11. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 12. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 2. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 3. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 4. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 5. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 6. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 7. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 8. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتحريك نافذةٍ إلى مساحة العمل 9. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق بدون "
#~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام "
#~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين نوافذ التطبيق باستخدام "
#~ "نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى الأمام "
#~ "مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى "
#~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. الضّغط على \"shift\" مع هذا الرّابط يغيّر الاتّجاه إلى "
#~ "الأمام مجدّدًا. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب باستخدام "
#~ "نافذةٍ قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين الشّرائط و سطح المكتب بدون نافذةٍ "
#~ "قافزة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق بدون نافذةٍ قافزة. "
#~ "(تقليديًّا &lt;Alt&gt;Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا الرّابط "
#~ "يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز بين نوافذ التطبيق باستخدام نافذةٍ "
#~ "قافزة. (تقليديًّا &lt;Alt&gt;Escape). الضّغط على \"shift\" عند استخدام هذا "
#~ "الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، "
#~ "و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "بدون نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا &lt;Alt&gt;Escape). الضّغط على \"shift\" عند "
#~ "استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا "
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
#~ "الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لنقل التّركيز إلى الخلف بين الشّرائط و سطح المكتب "
#~ "باستخدام نافذةٍ قافزة. (تقليديًّا &lt;Alt&gt;Escape). الضّغط على \"shift\" "
#~ "عند استخدام هذا الرّابط يعكس اتّجاه الحركة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ "
#~ "كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ "
#~ "لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة في الأعلى دائمًا أم لا. "
#~ "النّافذة الموجودة في الأعلى دائمًا ستكون مرئيّةً فوق النّوافذ الأخرى التي تشغل "
#~ "نفس المساحة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل وضع ملأ الشّاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لتفعيل التّكبير لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين حالة الإخفاء/عدم الاخفي. النّسق شبيهٌ "
#~ "بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ "
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم للتّقليب بين وجود النّافذة على جميع مساحات العمل أو "
#~ "مساحةٍ واحدة فقط. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك "
#~ "الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار "
#~ "للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح المستخدم لإلغاء تكبير النّافذة لأقصى حجم. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يعرض صندوق حوار الشّريط \"تشغيل تطبيق\". النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر شاشة طرفية. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة "
#~ "أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا "
#~ "ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا "
#~ "الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ لنافذة. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي ينشّط أداة الشّريط لأخذ صورةٍ سريعة للشّاشة. النّسق شبيهٌ "
#~ "بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ "
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يظهر قائمة الشّريط الرّئيسيّة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "اسم مساحة العمل."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "أمر لقطة الشاشة"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "تحدّد السِمة مظهر حدود النافذة و شريط العناوين، الخ."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "التأخير الوقتي قبل رفع نافذة اذا ضبط auto_raise لـ صحيح. التأخير معطى "
#~ "بآلاف الأجزاء من الثانية."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "نمط تركيز النافذة يبين طريقة تفعيل النوافذ. للنمط ثلاث قيم ممكنة، \"click"
#~ "\" يعني انه يجب نقر النوافذ حتى تركز، \"sloppy\" يعني ان النافذة تركز عند "
#~ "دخول مؤشر الفأرة النافذة و \"mouse\" يعني ان النوافذ تركز عند دخول مؤشر "
#~ "الفأرة النافذة ثم يلغى التركيز عند خروج المؤشر من النافذة."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "أمر لقطة النافذة"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح الذي يغيّر ما إذا كانت نافذةٌ تحت أم فوق النّوافذ الأخرى. اذا "
#~ "كانت النّافذة مغطاةً بنافذة أخرى، فسيرفع النّافذة فوق النّوافذ الأخرى، إذا "
#~ "كانت النّافذة ظاهرةً تمامًا، فسينزل النّافذة تحت النّوافذ الأخرى. النّسق شبيهٌ "
#~ "بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ "
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا يخفّض نافذةً تحت نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه شمال (قمّة) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى شرق (يمين) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-شرقيّة (أعلى اليمين). "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الشمال-غربيّة (أعلى اليسار). "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى جنوب (قاع) الشاشة. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-شرقيّة (أدنى اليمين). "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا نقل نافذة إلى زاوية الشاشة الجنوب-غربيّة (أدنى اليسار). "
#~ "النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "المحلّل مرنٌ نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة "
#~ "\"disabled\"، فلن يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا ينقل نافذة باتجاه غرب (يسار) الشاشة.. النّسق شبيهٌ بـ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا "
#~ "ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون "
#~ "هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا يرفع نافذةً فوق نوافذٍ أخرى. النّسق شبيهٌ بـ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ نوعًا ما و "
#~ "يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;\" و \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن يكون هناك "
#~ "رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة الأفقيّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ "
#~ "بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ "
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط المفتاح هذا يحجّم نافذةً لملئ المساحة العموديّة المتوفّرة. النّسق شبيهٌ "
#~ "بـ \"&lt;Control&gt;a\" أو \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". المحلّل مرنٌ "
#~ "نوعًا ما و يسمح بحروفٍ كبيرة أو صغيرة، و كذلك الاختصارات مثل \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" و \"&lt;Ctrl&gt;\". إذا ضبطت الخيار للسّلسلة الخاصّة \"disabled\"، فلن "
#~ "يكون هناك رابط مفتاحٍ لهذا الإجراء."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر المزدوج على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
#~ "شيء."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأوسط على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
#~ "شيء."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يحدد نتائج النقر الأيمن على شريط العنوان. الخيارات الممكنة "
#~ "حاليا هي 'toggle_shaded'، مما سيخفي/يلغي إخفاء النافذة، "
#~ "'toggle_maximized' مما سيكبر/يلغي تكبير النافذة، 'minimize' لإخفاء "
#~ "النافذة، و 'toggle_maximize_horizontally' و 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "اللذان سيقومان بتكبير/إلغاء تكبير النافذة بالاتجاه المحدد فقط، 'minimize' "
#~ "سيقوم بتصغير النافذة، 'shade' سيلف النافذة إلى الأعلى، 'menu' سيعرض "
#~ "قائمة النافذة، 'lower' سيضع النافذة خلف بقية النوافذ، و 'none' لن يفعل أي "
#~ "شيء."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يعطي تحكم كيفية تحصل النوافذ المنشأة جديدا على التركيز. هناك "
#~ "خياران: \"smart\" لإعطاء التركيز، و \"strict\" لعدم إعطاء التركيز "
#~ "للنوافذ البادئة من شاشة طرفية."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "بدّل حالة دائمًا على القمّة"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "يفعّل إشارة بصرية عند إرسال التطبيق أو النظام لـ 'ناقوس' أو 'صفير'، هذا "
#~ "مفيد للذين يسمعون يصعوبة أو للإستعمال في بيئات مفعمة بالضجيج."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ألغي تكبير النّافذة"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "استخدم خط النظام القياسي في عناوين النوافذ"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "نوع الناقوس المرئي"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "إذا كان التصعيد أثرا جانبيا لتفاعلات المستخدم الأخرى"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "نمط تركيز النافذة"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "خط عنوان النافذة"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ألغي تكبير النافذة"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الطبقة"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"%s\" على العنصر <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "للسِمة أيقونة احتياطيّة بالفعل"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "للسِمة أيقونة صغيرة (mini_icon) احتياطيّة بالفعل"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"اسم\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"أعلى\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"أسفل\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"يسار\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"يمين\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"لون\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"س1\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ص1\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"س2\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ص2\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ص\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"عرض\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ارتفاع\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"start_angle\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"extent_angle\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ألفا\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"النوع\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"اسم ملف\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"ظل\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "لا صفة \"سهم\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"قيمة\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"موقع\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"وظيفة\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"حالة\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"تركيز\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"أسلوب\" على العنصر <%s>"
2009-10-16 14:27:15 -04:00
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "لا صفة \"تحجيم\" على العنصر <%s>"