mutter/po/fi.po

1808 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
2005-07-24 18:16:22 +00:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
2011-09-27 06:48:43 +00:00
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
2004-08-13 19:46:15 +00:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Siirry työtilaan 1"
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Siirry työtilaan 2"
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Siirry työtilaan 3"
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Siirry työtilaan 4"
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Siirry työtilaan 5"
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Siirry työtilaan 6"
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Siirry työtilaan 7"
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Siirry työtilaan 8"
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Siirry työtilaan 9"
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Siirry työtilaan 10"
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Siirry työtilaan 11"
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Siirry työtilaan 12"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
2006-02-20 09:41:06 +00:00
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
2006-04-14 13:54:50 +00:00
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
2006-02-20 09:41:06 +00:00
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat ja kohdista työpöytä"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Aloita tai lopeta istunnon nauhoitus"
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
msgid "Run a terminal"
msgstr "Käynnistä pääte"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
2006-07-03 09:02:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
2006-07-03 09:02:36 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Valitse näytetäänkö ikkuna aina muiden ikkunoiden päällä"
msgid "Maximize window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
msgid "Restore window"
msgstr "Palauta ikkuna"
2006-07-03 09:02:36 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
2006-07-03 09:02:36 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Move window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
msgid "Resize window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on muiden ikkunoiden peittämä, muuten laske"
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle"
msgid "Bell event"
msgstr "Äänimerkki"
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ei vastaa."
msgid "Application is not responding."
msgstr "Sovellus ei vastaa."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe suoritettaessa komentoa <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
"teemat.\n"
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf-avain %s on jo käytössä eikä sitä voi käyttää syrjäyttämään avainta "
"%s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ei voitu syrjäyttää GConf-avainta, %s ei löytynyt\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Virhe asetettaessa työtilojen lukumäärää arvoon %d: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” "
"arvo\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe työtilan %d nimeämisessä nimelle ”%s”: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Virhe asetettaessa elävien piilotettujen ikkuiden tilaa: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Virhe asetettaessa ei-välilehtien nostoa -tilaa: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
"epäonnistui\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#. first time through
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
"järkevää.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
"Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
"kohdassa %3$d\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä "
"ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa."
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
msgid "Draggable border width"
msgstr "Raahattava reunaleveys"
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Elävät piilotetut ikkunat"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
msgid ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
"kanssa."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Käyttö: %s\n"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Window Menu"
msgstr "Ikkunavalikko"
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
msgid "Restore Window"
msgstr "Palauta ikkuna"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
msgid "Unroll Window"
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Pienennä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Ma_ximize"
msgstr "S_uurenna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Palauta koko"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rullaa ylös"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rullaa alas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Move"
msgstr "S_iirrä"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuta kokoa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Always on _Top"
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Työtila %d%n"
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Työtila 1_0"
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Työtila %s%d"
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-04-14 13:54:50 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
msgid "top"
msgstr "ylä"
2006-01-21 20:07:31 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "ala"
msgid "left"
msgstr "vasen"
msgid "right"
msgstr "oikea"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:"
"custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-"
"Za-z0-9_ ovat sallittuja"
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
"muotoinen"
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
"jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"alussa: ”%s”"
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
"operandi"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman "
"operandia välissä"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
"puuttuu"
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei "
"ala"
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
"%g\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large tai xx-large)\n"
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
"samalle painikkeille"
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa "
"varten"
2006-10-26 15:30:51 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
"metacity-theme-2.xml"
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
"sisällä"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Ikkunat"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "Valinta_ikkuna"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modaalinen valintaikkuna"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Työkalu"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Käynnistysikkuna"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Ylätelakka"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alatelakka"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Vasen telakka"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "_Oikea telakka"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Kaikki telakat"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Työpöytä"
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”avaa”-kuvake"
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”lopeta”-kuvake"
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Valikon kohta %d\n"
msgid "Border-only window"
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
msgid "Bar"
msgstr "Palkki"
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
msgid "Dialog Box"
msgstr "Valintaikkuna"
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palettityökalu"
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko"
msgid "Border"
msgstr "Reuna"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Liitetty modaalinen valintaikkuna"
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Teema ”%s” latautui %g sekunnissa\n"
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
msgid "Large Title Font"
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
msgid "Button Layouts"
msgstr "Painikkeiden asettelu"
msgid "Benchmark"
msgstr "Koesta"
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
"millisekuntia per kehys)\n"
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Ikkunoiden hallinta"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Virhe luettaessa ikkunan näyttävästä prosessista: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe käynnistettäessä metacity-ikkunaa sovelluksen lopettamisesta "
#~ "kysymiseksi: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Käytä kerrostusta"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Älä käytä kerrostusta"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
#~ "määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size "
#~ "arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus "
#~ "titlebar_uses_desktop_font on tosi."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautukselle"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Nykyinen teema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana."
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
#~ "tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä "
#~ "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä "
#~ "vähentää käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa "
#~ "saada vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden "
#~ "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos "
#~ "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
#~ "keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti "
#~ "sovelluksiin keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin "
#~ "kaltaisesti. Kun ikkuna kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen "
#~ "ikkunat nousevat. Lisäksi kohdistusnapsautukset eivät välity muiden "
#~ "sovellusten ikkunoille. Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä "
#~ "toteutettu kunnolla."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Työtilan nimi"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Työtilojen määrä"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on "
#~ "kiinteä yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä "
#~ "käyttökelvottomaksi pyytämällä liian monia työtiloja."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Suorita annettu komento"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
#~ "pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
#~ "pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain "
#~ "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
#~ "ohjelman."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
#~ "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
#~ "ohjelman."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Työtilan nimi."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
#~ "millisekunteina."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piippauksille'. Tämä on "
#~ "hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Muutetaanko oikealla napilla kokoa"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsikko"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"