2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of metacity.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
#
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 17:49-0300\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:49-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: raulpereira <contato@raulpereira.com>\n"
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-01-17 04:00:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
|
2003-01-17 04:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
2003-01-17 04:00:55 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:484
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:132
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:267
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:348
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma "
|
|
|
|
"aplicação: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:456
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/display.c:346
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:271
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
"o gerenciador de janelas.\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:278
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1062
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1065
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Menu de janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1068
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1071
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1074
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Desfazer maximizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1077
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Enrolar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1080
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Desenrolar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1083
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Manter no topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1086
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Remover do topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1089
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1092
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Colocar em apenas uma área de trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1081
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
|
|
|
|
"tecla de atalho\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2713
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre "
|
|
|
|
"um comando: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2818
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3845
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
|
|
|
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
|
|
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
|
|
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:177
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:183
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:188
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Versão impressa"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:352
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:368
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:74
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:76
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:78
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:80
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:82
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover Barra de Título para Te_la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:85
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:88
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre no _topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:90
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:92
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Apenas Nesta Área de Trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:94
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Esquerda"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:96
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho D_ireita"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:98
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho _Acima"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:100
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para Área de Trabalho A_baixo"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2197 ../src/prefs.c:2732
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:200
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:202
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:407
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para _Outra Área de Trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar a "
|
|
|
|
"aplicação a sair inteiramente."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Esperar"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "_Forçar Sair"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Título"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
|
|
|
|
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar "
|
|
|
|
"login."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
|
|
|
|
"janelas"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
|
|
|
|
"título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
|
|
|
|
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
|
|
|
|
"desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
|
|
|
|
"verdadeira."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Menu ativar janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como "
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da "
|
|
|
|
"janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. "
|
|
|
|
"Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são "
|
|
|
|
"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
|
|
|
|
"versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão "
|
|
|
|
"esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da "
|
|
|
|
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
|
|
|
"\"<Super>\" por exemplo."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de Composição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
|
2006-03-12 15:25:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema atual"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina se aplicações ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps\") "
|
|
|
|
"audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell\") "
|
|
|
|
"para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
2006-03-12 15:25:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou "
|
|
|
|
"quebradas"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitar Campainha Visual"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as janelas e focar a área de trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada "
|
|
|
|
"será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
|
|
|
|
"auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para "
|
|
|
|
"elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação "
|
|
|
|
"padrão para os títulos das janelas."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
|
|
|
|
"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
|
|
|
|
"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
|
|
|
|
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações "
|
|
|
|
"legadas, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
|
|
|
|
"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica "
|
|
|
|
"desabilitado."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de "
|
|
|
|
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
|
|
|
|
"baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você "
|
|
|
|
"foca uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação "
|
|
|
|
"são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco "
|
|
|
|
"não afetam as janelas de outras aplicações. No entanto, o modo baseado em "
|
|
|
|
"aplicações está muito pouco implementado."
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
|
|
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
|
|
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
|
|
|
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
|
|
|
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
|
|
|
"to-focus mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
"janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
|
|
|
|
"para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário. Mesmo "
|
|
|
|
"quando a chave for falsa, janelas podem ser elevadas através de um alt-left-"
|
|
|
|
"click em qualquer lugar da janela, um clique normal na decoração da janela, "
|
|
|
|
"ou mensagens especiais, como solicitações de ativação de paginadores. Essa "
|
|
|
|
"opção está atualmente desabilitada no modo \"click-to-focus\" (clique para "
|
|
|
|
"focar)."
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar a janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho "
|
|
|
|
"imediatamente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma "
|
|
|
|
"janela instantânea"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação usando instantânea"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2002-12-11 03:41:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação usando janela instantânea"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para cima na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para baixo na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da área de trabalho"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
|
|
|
|
"máximo fixo para evitar que a área de trabalho seja inutilizada "
|
|
|
|
"acidentalmente."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Executar um terminal"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"Algumas aplicações desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
|
|
|
|
"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo "
|
|
|
|
"rigorosamente corret, o qual dá mais consistencia à interface de usuário, "
|
|
|
|
"desde que ele não precise executar aplicações mal comportadas."
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 1"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 10"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 11"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 12"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 2"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 3"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 4"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 5"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 6"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 7"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 8"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho 9"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho acima desta"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho abaixo desta"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à esquerda"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trocar para a área de trabalho à direita"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A Campainha do Sistema é Audível"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Capturar tela"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma "
|
|
|
|
"aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" "
|
|
|
|
"que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de título "
|
|
|
|
"da aplicação que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se a aplicação que "
|
|
|
|
"enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecida (como normalmente é o "
|
|
|
|
"caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da "
|
|
|
|
"janela focada piscará."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
|
|
|
|
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
|
|
|
|
"para run_command_N irá executar command_N."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma "
|
|
|
|
"associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração "
|
|
|
|
"ser executado."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuração ser executado."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho acima da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho abaixo da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas "
|
|
|
|
"e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho à esquerda da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho à direita da atual. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 1. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 10. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 11. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 12. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 2. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 3. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 4. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 5. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 6. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 7. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 8. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que troca para a área de trabalho 9. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar a "
|
|
|
|
"mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
|
|
|
|
"começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
|
|
|
|
"foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela uma área de trabalho abaixo. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
|
|
|
|
"esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), "
|
|
|
|
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
|
|
|
|
"direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
|
|
|
|
"ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
|
|
|
|
"haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela uma área de trabalho acima. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 1. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 10. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 11. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 12. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 2. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 3. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 4. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 5. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 6. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 7. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 8. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para a área de trabalho 9. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis "
|
|
|
|
"e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
|
|
|
|
"string especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis "
|
|
|
|
"e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
|
|
|
|
"string especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
|
|
|
"de uma aplicação sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com "
|
|
|
|
"este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
|
|
|
"de uma aplicação, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto "
|
|
|
|
"com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
|
|
|
"sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
|
|
|
|
"usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
|
|
|
"trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa "
|
|
|
|
"ação."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
|
|
|
"trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa "
|
|
|
|
"ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação sem "
|
|
|
|
"janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho "
|
|
|
|
"inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de uma aplicação, "
|
|
|
|
"usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar a "
|
|
|
|
"tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
|
|
|
|
"instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift\" "
|
|
|
|
"ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
|
|
|
|
"instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar "
|
|
|
|
"essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A janela "
|
|
|
|
"que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O formato "
|
|
|
|
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato "
|
|
|
|
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
|
|
|
|
"sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), "
|
|
|
|
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas ou "
|
|
|
|
"em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
|
|
|
"\"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicação\" do painel. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
"especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa "
|
|
|
|
"ação."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do painel "
|
|
|
|
"para capturar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando para captura de tela"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
|
|
|
|
"elementos da janela."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
|
|
|
|
"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
|
|
|
|
"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
|
|
|
|
"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas "
|
|
|
|
"quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as "
|
|
|
|
"janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas "
|
|
|
|
"quando ele sai das janelas."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando para captura de janela"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela estiver "
|
|
|
|
"coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; se já "
|
|
|
|
"estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras janelas. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O formato "
|
|
|
|
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O formato "
|
|
|
|
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da tela. "
|
|
|
|
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da tala. "
|
|
|
|
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O formato "
|
|
|
|
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da tela. "
|
|
|
|
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da tela. "
|
|
|
|
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
|
|
|
|
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
|
|
|
|
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá "
|
|
|
|
"tecla de atalho para essa ação."
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
|
|
|
|
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
"opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de "
|
|
|
|
"atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
"horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
"verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
"\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
|
|
|
|
"opções válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a janela, "
|
|
|
|
"\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", "
|
|
|
|
"que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
|
|
|
|
"criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo "
|
|
|
|
"de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de "
|
|
|
|
"um terminal não recebam foco."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar janela em todas áreas de trabalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita uma indicação visual quando uma aplicação ou o sistema emitir um "
|
|
|
|
"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
|
|
|
|
"barulhentos."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmaximizar a janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-07-20 11:36:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
|
|
|
|
"usuário"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte do título da janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:575 ../src/prefs.c:591 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:639 ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:691
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:707 ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:776 ../src/prefs.c:792 ../src/prefs.c:809 ../src/prefs.c:825
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:841 ../src/prefs.c:858 ../src/prefs.c:874 ../src/prefs.c:890
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:906 ../src/prefs.c:922 ../src/prefs.c:937 ../src/prefs.c:952
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:983 ../src/prefs.c:999
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1015 ../src/prefs.c:1031
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1076
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1100 ../src/prefs.c:1121 ../src/prefs.c:1663
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1250
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
"range 1..128\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar no "
|
|
|
|
"intervalo 1...128\n"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1557
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de "
|
|
|
|
"trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível "
|
|
|
|
"que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1690
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1833
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2227 ../src/prefs.c:2397
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2813
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:113
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:406
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:422
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
|
|
|
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:446
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
|
|
|
|
"\" da tela %1$d\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:504
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:709
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:854
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1006
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1011
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1086
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1121
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1170
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1183
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1200
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1362
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1422
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1442
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1908
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não "
|
|
|
|
"oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:399
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:503
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:511
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:625
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:688
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:753
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
|
|
|
|
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de "
|
|
|
|
"proporção dos botões"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" ou \"de\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" ou \"até\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizado/sombreado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizados"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
|
|
|
|
"estado %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
|
|
|
|
"taxa_de_proporção"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4628
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Janelas"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/destacável"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _topo"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca de _fundo"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _esquerda"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Doca da _direita"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tod_as as docas"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Janela Normal de Aplicações"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de Diálogo Modal"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Paleta Utilitária"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Menu Destacável"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Teste de layout de botões %d"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para desenhar um quadro de janela"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Normal"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Pequeno"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de Título Grande"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Layouts de Botões"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O Título da Janela Vem Aqui"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
|
|
|
"milisegundos por quadro)\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d expressões de coordenadas analizadas em %g segundos (%g segundos em "
|
|
|
|
"média)\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:210
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:212
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:226
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:245
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:282
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:294
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:928
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1054
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
|
|
|
|
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1068
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
|
|
|
|
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
|
|
|
|
"analisar \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1079
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1092
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1122
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
|
|
|
|
"adequado ao formato"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1133
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1143
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1190
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1201
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1211
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1240
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1499
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1526
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
|
|
|
|
"pôde ser analisado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1540
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1607
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
|
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1664
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1853
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
|
|
|
|
"flutuante"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1909
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1918
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1926
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1936
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
|
|
|
|
"nenhum operando entre eles"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2054
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2083
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
|
|
|
|
"abertura"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2145
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2200
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
|
|
|
|
"fechamento"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2211
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:3949
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de quadro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4496
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4642
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
|
|
|
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
|
|
|
|
"\" não inicia"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:108
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:114
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:222
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:370
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:399
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:423
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:172
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:240
|
2006-03-13 00:52:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5401
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5997
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
|
|
|
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
|
|
|
"sentido.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:155
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-01-17 04:00:55 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:03:07 +00:00
|
|
|
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
|
|
|
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
|
|
|
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"Isso é bem provavelmente um erro da aplicação, não do gerenciador de "
|
|
|
|
"janelas.\n"
|
2003-05-10 00:03:07 +00:00
|
|
|
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:401
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:484
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
|
|
|
|
"lista\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
|
|
|
|
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "No _Topo"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
|
|
#~ "changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forçar esta aplicação a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
|
|
|
#~ "salvas."
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
|
|
|
|
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
|
|
|
|
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
|
|
|
|
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
|
|
|
|
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
|
|
|
|
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
|
|
|
|
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
|
|
|
|
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
|
|
|
|
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em uma "
|
|
|
|
#~ "aplicação obtendo o mouse)."
|
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
|
|
|
|
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
|
|
|
|
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
|
|
|
|
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
|
|
|
|
#~ "especificadas pelas aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. "
|
|
|
|
#~ "No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus menus "
|
|
|
|
#~ "instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar o "
|
|
|
|
#~ "posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
|
|
|
#~ "nas aplicações Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
|
|
|
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
|
|
|
|
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
|
|
|
|
#~ "nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
|
|
|
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
|
|
|
|
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
|
|
|
|
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
|
|
|
|
#~ "especificação seja corrigida."
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
|
|
|
|
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
|
|
|
|
#~ "grande?"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
#~ "specified for this theme"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
|
|
#~ "especificado para este tema"
|