mutter/po/lt.po

1310 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 13:46:10 +00:00
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
2010-03-27 10:06:07 +00:00
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
2014-02-21 20:23:12 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:22+0300\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Perkelti langą į pastarąjį darbalaukį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
2014-03-02 18:09:01 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
2014-03-02 18:09:01 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
2014-03-02 18:09:01 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2014-03-02 18:09:01 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Switch applications"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
msgstr "Pereiti tarp programų"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2014-09-10 17:22:58 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Pereiti tarp langų"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#| msgid "Switch windows"
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2014-09-10 17:22:58 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2014-09-10 17:22:58 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.1"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.2"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.3"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.4"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
2014-07-05 10:57:20 +00:00
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Persijungti į pastarąjį darbalaukį"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Perkelti į darbalaukį kairėje"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Perkelti į darbalaukį dešinėje"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Perkelti į darbalaukį viršuje"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Perkelti į darbalaukį apačioje"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai valdomi dinamiškai"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nusako, ar darbastaliai yra valdomi dinamiškai, ar yra pastovus darbalaukių "
"skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nusako, ar darbalaukių perjungimas turi įvykti langams viusose monitoriuose, "
"ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Kita kompozicijos valdyklė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/bell.c:185
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:127
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:134
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:141
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/delete.c:141
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/display.c:547
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:176
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:182
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:188
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:193
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:199
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:205
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
2014-07-05 10:57:20 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:220
2014-07-05 10:57:20 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne vidinį"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:451
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/main.c:467
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
"įprastos temos.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:39
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:53
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:59
2012-09-01 19:58:25 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2101
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbalaukis %d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:548
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:564
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite "
"pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/core/screen.c:657
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/core/util.c:118
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
2006-08-27 13:46:10 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "viršus"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "apačia"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "kairė"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "dešinė"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1211
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
"uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
"perskaityti „%s“"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-Za-"
"z0-9_"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1241
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ neatitinka "
"šio formato"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1286
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių "
"skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1300
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
"skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka "
"šio formato"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
"formato"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
"būti apdorotas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: "
"\"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
"kablelio skaičiui"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas "
"operandas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
"tarpinio operando"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
"skliaustų nerasta"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
"skliaustai"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
"<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
"didžioji"
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
"yra %d"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
"neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, "
"jau turinti tokius nustatymus"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
"„aspect_ratio“"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s "
"būseną %s"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
"šešėlių būsenų aprašymui"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo būsenų "
"aprašymui"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba metacity-"
"theme-2.xml"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
2014-02-21 20:23:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie langai nepalaiko &quot;išsaugoti esamus nustatymus&quot; komandos ir "
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
2014-09-10 17:22:58 +00:00
#: ../src/x11/window-props.c:515
2014-07-05 10:57:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"