mutter/po/sq.po

3201 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Përkthimi i mesazheve të metacity në shqip
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 17:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Përdorimi: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr ""
"Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-"
"dialoguese\n"
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Analizimi i \"%s\" si i plotë është e pamundur"
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Simbolet \"%s\" tek stringa \"%s\" janë të pakuptueshëm"
#: src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Analiza e mesazhit \"%s\" nga proçesi i dialogut dështoi\n"
#: src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Gabim gjatë leximit të dialogut të proçesit: %s\n"
#: src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut metacity për të pyetur nëse "
"dëshiron të përfundosh një program: %s\n"
#: src/delete.c:452
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së emrit të host: %s\n"
#: src/display.c:316
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së display '%s' të X Window System\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Humbi lidhja me display '%s';\n"
"ka mundësi të jetë ndaluar server-i X ose keni përfunduar ose\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"vrarë organizuesin e dritareve.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n"
#: src/frames.c:1125
msgid "Close Window"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgstr "Mbylle dritaren"
#: src/frames.c:1128
msgid "Window Menu"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Menuja e dritares"
#: src/frames.c:1131
msgid "Minimize Window"
msgstr "Dritarja në minimum"
#: src/frames.c:1134
msgid "Maximize Window"
msgstr "Dritarja në maksimum"
#: src/frames.c:1137
msgid "Unmaximize Window"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Zvogëlo dritaren"
#: src/keybindings.c:994
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ndonjë program tjetër është duke përdorur kombinimin e pulsantit %s me "
"ndryshuesin %x\n"
#: src/keybindings.c:2535
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të lajmëruar "
"një gabim në lidhje me një komandë: %s\n"
#: src/keybindings.c:2640
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n"
#: src/keybindings.c:3485
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nuk është përcaktuar komanda e terminalit.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=EMRIFILE] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dhe të tjerë\n"
"Ky është një software i lirë; shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË "
"VEÇANTË.\n"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/main.c:443
#, c-format
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë skanimit të directory të temave: %s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë temë! Sigurohu që %s ekziston dhe përmban temat e zakonshme."
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Rinisja dështoi: %s\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizo"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizo"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Zvo_gëlo"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Mbështille"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgstr "_Ç'mbështille"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "On _Top"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Në _Krye"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "_Lëviz"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "_Ripërmaso"
#. separator
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#. separator
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:66
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:67
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:68
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Majtas"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:69
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës D_jathtas"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:70
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Sipër"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
#: src/menu.c:71
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Poshtë"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Hapësira e punës %d"
#: src/menu.c:171
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Hapësira e punës 1_0"
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Hapësira e punës %s%d"
#: src/menu.c:368
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Lëvize tek një tjetër hapësirë pune"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgstr "Iper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Dritarja \"%s\" nuk përgjigjet."
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Duke detyruar me forcë përfundimin e këtij programi mund të humbisni çdo "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"ndryshim të paruajtur."
#: src/metacity-dialog.c:128
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Detyro mbarimin"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/metacity-dialog.c:263
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të "
"rinisen nga ju kur të futeni përsëri."
#: src/metacity-dialog.c:328
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n"
"%s"
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Një stringë përshkruese e gërmave specifikon gërmat për panelin e titullit "
"të dritares. Sidoqoftë, madhësia e përcaktuar do të përdoret vetëm nëqoftëse "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"opcioni titlebar_font_size është rregulluar në 0. Gjithashtu, ky opcion "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"është i ç'aktivuar nëqoftëse titlebar_uses_desktop_font është vedosur si \"e "
"vërtetë\".Si i prezgjedhur opcioni titlebar_font nuk është i vendosur e për "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"këtë arsye Metacity do të përdorë gërmat e desktop edhe nëqoftëse "
"titlebar_uses_desktop_font është \"jo e vërtetë\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Veprimi për klik dopjo tek shtylla e titullit"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Aktivo menunë e dritares"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Vendosja e pulsantëve tek shtylla e titullit"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Renditja e pulsantëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një "
"stringë, tip \"menu:minimize,maximize,close\". Dy pikat veçojnë këndin e "
"majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen me "
"presje.Nuk pranohen emrat e duplikuar. Emrat e panjohur do të shpërfillen në "
"menyrë që pulsantët e rinj të mund të shtohen në versionet e ardhshëm të "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). "
"Ndryshuesi është përcaktuar si \"&lt;Alt&gt;\" ose \"&lt;Super&gt;\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Mbyll dritaren"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi pulsantësh"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Tema aktuale"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\""
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e "
"heshtur."
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivo 'Visual Bell'"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë dhe modaliteti i fokus është \"sloppy\" ose \"mouse\" atëhere "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"dritarja me fokus automatikisht do të sillet në plan të parë mbas një vonese "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"të caktuar (të përcaktuar nga kyçi auto_raise_delay)."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit "
"për titujt e dritareve."
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
2004-01-15 13:09:08 -05:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
2004-01-15 13:09:08 -05:00
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, metacity do t'i japë përdoruesit më pak të drejta dhe një "
2004-02-02 08:32:35 -05:00
"ndjenjë më të vogël të \"ndërhyrjes direkte\", me anë të përdorimit të "
"frames kapërcyese, animacione evituese, apo gjëra të tjera të ngjashme. Ky "
2004-02-02 08:32:35 -05:00
"është një zvogëlim i ndjeshëm i përdoshmërisë për shumë nga përdoruest por, "
"nga ana tjetër, mund t'u japë mundësinë programeve dhe serverve të "
2004-02-02 08:32:35 -05:00
"funksionojnë në rastet kur përndryshe mund të ishin të pashfrytzueshëm. "
"Sidoqoftë, përdorimi i frames kapërcyese është ç'aktivuar kur "
"përdorueshmëria ka më rendësi se problemet e mundëshme."
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Nëse e vërtetë Metacity funksionon në terme programesh në vend të dritaresh. "
"Koncepti është pak abstrakt, por në përgjithësi një konfigurim në bazë të "
"programeve është më i ngjashëm me Mac dhe më pak i ngjashëm me Windows. Kur "
"një dritare merr fokus-in, në modalitenin në bazë të programeve, të gjitha "
"dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë modalitet, klik-imet për dhënien e "
"fokus nuk i përcillen nga dritarja programit. Ekzistenca e këtij opcioni "
"është e diskutueshme, por është më mirë të kesh rregullime për të gjithë "
"detajet specifikë të modaliteteve në bazë të programeve dhe në bazë të "
"dritareve. Modaliteti në bazë të programeve është gati krejtësisht i pa "
"plotësuar aktualisht."
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizo dritaren"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizo dritaren"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Ndryshues që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it me "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"dialog popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it me dialogun popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve me dialogun popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve me dialogun popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Lëviz dritaren"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës poshtë"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës majtas"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës djathtas"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës sipër"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 1"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 10"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 11"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 12"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 2"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 3"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 4"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 5"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 6"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 7"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 8"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 9"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "Emri i hapësirës së punës"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numri i hapësirave të punës"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero, dhe të ketë "
"një kufi maksimum të përcaktuar (për të shmangur shkatërrimin e desktop-it "
"tuaj duke i kërkuar 34 milion hapësira pune)."
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr ""
"Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe në sfond"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Sill dritaren në plan të parë"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Ndrysho madhësinë e dritares"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr "Hap një terminal"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel menu"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Shfaq menunë e panelit"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e \"zbato programin\" të panelit"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Disa nga programet nuk respektojnë specifikimet dhe si rezultat organizuesi "
"i dritareve sillet jo korrektësisht. Metacity, idealisht, do t'i vendoste të "
"gjithë dialogët në menyrë konsistuese me pozicionin e dritares të programit "
"që i krijon. Kjo sjell si rezultat që pozicioni i kërkuar nga programi për "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"këta dialogë të mos përfillet. Por, disa versione të Java/Swing i shënojnë "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"menutë e tyre fizarmonikë si dialogë, prandaj Metacity duhet të ç'aktivojë "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"pozicionimin e tyre në menyrë që të funksionojnë me korrektësi. Duke "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"ç'aktivuar këtë opcion bëjmë që Metacity të funksionojë në menyrë korrkte që "
"të mundëson të kesh një interfaqe shumë më të mirë po të mos jetë e "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"nevojshme zbatimi i programeve të difektuar. Për fat të keq bota reale nuk "
"është një vend ideal prandaj në default ky opcion aktivohet. Disa nga këto "
"funksione të aktivuara shërbejnë për të kapërcyer kufizimet e vetë "
"specifikimeve, kështu që është e mundur që difektet në modalitetin korrekt "
"nuk mund të zgjidhen veçse me ndryshimin apo shtimin e specifikimeve."
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Shko tek hapësira e punës 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Shko tek hapësira e punës sipër"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Shko tek hapësira e punës poshtë"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Shko tek hapësira e punës majtas"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Shko tek hapësira e punës djathtas"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "System Bell është i dëgjueshëm"
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Merr një pamje"
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Merr pamjen e dritares"
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"I thotë Metacity se si të dërgojë sinjalin viziv kur sistemi apo ndonjë "
"program lëshon një paralajmërim. Aktualisht mund të përdoren dy vlera të "
"vlefshme, \"fullscreen\", që do të shkaktojë një flash bardhë e zi në të "
"gjithë ekranin, dhe \"frame_flash\" që do të shkaktojë flash-imin e panelit "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"të programit që dërgoi paralajmërimin. Nëse programi është i panjohur (si "
"është rasti i \"system beep\" të default), do të flash-ohet dritarja që në "
"atë moment do të jetë në plan të parë."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përcakton "
"rrugëshkurtimin nga tastiera që korrispondon me këto komanda. Duke shtypur "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"pulsantët e rrugëshkurtimit korrispondues me kyçit run_command_N, do të "
"ekzekutohet komanda command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një "
"rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së specifikuar nga "
"ky rregullim."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"përcakton një rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së "
"specifikuar nga ky rregullim."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla sidhe shkurtimet "
"si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"vlera speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për "
"këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës sipër në krahasim me "
"aktualen. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës më poshtë në krahasim me "
"aktualen. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës majtas në krahasim me "
"aktualen. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës djathtas në krahasim me "
"aktualen. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 1. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 10. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 11. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 12. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 2. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 3. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 4. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 5. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 6. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 7. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 8. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 9. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të aktivuar menunë e dritares. Forma është \"&lt; Control"
"$gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të "
"mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të mbyllur një dritare. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"lëvizje\" dhe të "
"fillosh të lëvizësh dritaren duke përdorur tastierën. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi i përdorur për t'u futur në modalitetin \"ndrysho madhësinë\" "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"dhe të fillosh të ndryshosh madhësinë e dritares duke përdorur tastierën. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të fshehur të gjitha dritaret normale dhe të "
"përqëndrosh fokusin tek sfondi i desktop. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" "
"ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të zmadhuar një dritare. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt; \" dhe "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të zvogëluar një dritare. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt; \" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
"poshtë. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
"majtas. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
"djathtas. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt; F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren në një hapësirë pune më "
"sipër. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 1. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 10. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 11. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 12. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 2. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 3. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 4. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 5. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 6. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 7. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 8. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur dritaren tek hapësira e punës 9. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt; \" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
"it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
"it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim "
"të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht "
"pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi "
"i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis dritareve në drejtim "
"të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Duke shtypur njëkohësisht "
"pulsantin \"shift\" dhe këtë rrugëshkurtim ndryshohet drejtimi. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt; &lt;Alt&gt; F1\". Lejohet përdorimi "
"i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
"it në drejtim të kundërt, duke shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të lëvizur fokusin midis panelëve dhe desktop-"
"it në drejtim të kundërt, pa shfaqur dritaren e zgjedhjes. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, pa shfaqur dritaren e "
"zgjedhjes (zakonisht &lt;Alt&gt;Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin "
"\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i "
"lëvizjes. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të lëvizur fokusin midis dritareve, duke shfaqur dritaren "
"e zgjedhjes (zakonisht &lt;Alt&gt;Escape). Duke mbajtur të shtypur pulsantin "
"\"shift\", ndërkohë që përdoret ky rrugëshkurtim, ndryshohet drejtimi i "
"lëvizjes. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë "
"apo jo gjithmonë sipër të tjerave. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të aktivuar/ç'aktivuar modalitetin me ekran të "
"plotë. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. "
"\"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled"
"\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të maksimizuar apo rikthyer dritaren aktive. "
"Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të palosur/shpalosur dritaren aktive. Forma "
"është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet "
"përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;"
"Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", "
"atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim i përdorur për të vendosur nëse dritarja aktive duhet të jetë "
"apo jo prezente në të gjithë hapësirat e punës. Forma është \"&lt; "
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi i përdorur për të minimizuar një dritare. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e dialogut të panelit \"Ekzekuto "
"programin\". Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi për të hapur një terminal. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" "
"ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e "
"ekranit\" për të kryer fotografinë e dritares. Forma është \"&lt;Control&gt;a"
"\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, "
"të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur dritaren e instrumentit të panelit \"Pamje e "
"ekranit\". Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Rrugëshkurtimi për të shfaqur menunë kryesore të panelit. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The name of a workspace."
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Emri i hapësirës së punës."
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "The screenshot command"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Komanda për të fotografuar ekranin"
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema përcakton paraqitjen e kornizave të dritareve, panelit të titullit, e "
"kështu me rradhë."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Intervali i kohës në milisekonda para se dritarja të risillet në plan të "
"parë nese auto_raise është vendosur në \"true\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Modaliteti i focus përcakton mënyrën e aktivimit të dritareve. Vlerat e "
"mundëshme janë tre: \"click\" bën që dritaret të aktivohen kur klikohen, "
"\"sloppy\" bën që të aktivohen kur i kalon kursori sipër dhe \"mouse\" bën "
"që fokus-i t'i jepet dritares mbi të cilën ndodhet kursori dhe t'i hiqet kur "
"ky i fundit të lëshojë dritaren."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid "The window screenshot command"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Komanda për të fotografuar dritaren"
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë apo në sfond dritaren aktive. "
"Nëse dritarja është e fshehur, sillet në plan të parë. Nëse dritarja është "
"në plan të parë, do të çohet në sfond. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të "
"vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse "
"ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të çuar në sfond dritaren aktive. Forma është \"&lt;"
"Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për të sjellë në plan të parë dritaren aktive. Forma është "
"\"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Lejohet përdorimi i "
"gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do "
"të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës horizontale në "
"dispozicion. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Rrugëshkurtim për t'ia përshtatur dritaren hapësirës vertikale në "
"dispozicion. Forma është \"&lt;Control&gt;a\" ose \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p."
"sh. \"&lt;Ctl&gt;\" apo \"&lt;Ctrl&gt;\". Nëse ky opcion vendoset tek "
"\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim."
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Ky opcion përcakton efektin e klikimit dopio tek paneli i titullit. Vlerat e "
"vlefshme aktuale janë \"toggle_shade\" dhe \"toggle_maximize\" që shërbejnë "
"reciprokisht për të palosur/shpalosur dhe maksimizuar/minimizuar dritaren."
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle always on top state"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"gjithmonë sipër\""
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle fullscreen mode"
2004-02-02 08:32:35 -05:00
msgstr "Aktivon/ç'aktivon modalitetin \"ekran i plotë\""
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle maximization state"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Aktivon/ç'aktivon gjendjen \"e maksimizuar\""
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle shaded state"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Aktivon/ç'aktivon palosjen"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Aktivon/ç'aktivon \"dritarja në të gjithë hapësirat e punës\""
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Aktivon një sinjal viziv kur një program apo sistemi lëshon një 'bell' apo "
"një 'beep', i dobishëm për të 'rënët nga veshët' apo për përdorim gjatë "
"programimit, apo kur 'sinjalet me tinguj' nuk janë aktivë."
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Ç'maksimizo dritaren"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Përdor gërmat e prezgjedhura të sistemit për titujt e dritares"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Visual Bell Type"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Lloji i sinjalit vizual"
#: src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Window focus mode"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Modaliteti i fokusimit të dritareve"
#: src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Window title font"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gërmat e titullit të dritares"
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një lloj të pavlefshëm\n"
#: src/prefs.c:884
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Vlera \"%s\" tek databaza e konfigurimit është e pavlefshme për ndryshuesin "
"e pulsantit të mouse\n"
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Kyçi GConf \"%s\" është vendosur në një vlerë të pavlefshme\n"
#: src/prefs.c:1035
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "E pamundur analiza e përshkrimit të gërmës \"%s\" nga kyçi GConf %s\n"
#: src/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Vlera %d e memorizuar në kyçit GConf %s nuk është një numër i arsyeshëm për "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"hapësirat e punës, maksimumi aktual është %d\n"
#: src/prefs.c:1280
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Veprimtari mirëmbajtje për manazhimin e programeve difektozë të ç'aktivuar. "
"Disa programe mund të sillen në mënyrë të gabuar.\n"
#: src/prefs.c:1345
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Vlera %d e memorizuar tek kyçi GConf %s është jashtë intervalit nga 0 në %d\n"
#: src/prefs.c:1479
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së numrit të hapësirave të punës në %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vlera \"%s\" në databazën e konfigurimit është e pavlefshme për kombinim "
"tastesh \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:2077
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë vendosjes së emrit të hapësirës së punës %d në \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Screen %d tek display '%s' nuk është i vlefshëm\n"
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Screen %d tek display \"%s\" ka një organizues dritaresh; provo të "
"zevëndësosh organizuesin aktual të dritareve duke përdorur --replace.\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"E pamundur marrja e zgjedhjes së organizuesit të dritares për screen %d tek "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"display \"%s\"\n"
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"Screen %d tek display \"%s\" aktualisht e ka një organizues dritareje\n"
#: src/screen.c:716
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "I pamundur lëshimi i screen %d tek display \"%s\"\n"
#: src/session.c:884 src/session.c:891
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': %s\n"
#: src/session.c:901
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "E pamundur hapja në shkrim i file të seancës '%s': %s\n"
#: src/session.c:1053
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë shkrimit të file të seancës '%s': %s\n"
#: src/session.c:1058
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file të seancës '%s': %s\n"
#: src/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë leximit të file të ruajtur të seancës %s: %s\n"
#: src/session.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file të ruajtur të seancës: %s\n"
#: src/session.c:1217
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2004-02-02 08:32:35 -05:00
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"U gjet një karakteristikë në <metacity_session> por ekziston një ID për "
"seancën"
#: src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Atribut i panjohur %s tek elementi <metacity_session>"
#: src/session.c:1247
msgid "nested <window> tag"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "tag <window> nested"
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <window> "
#: src/session.c:1409
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <maximized>"
#: src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Atribut %s i panjohur tek elementi <geometry>"
#: src/session.c:1489
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Element %s i panjohur"
#: src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"paralajmëruar që programi nuk suporton manazhimin e seancës: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Rreshti %d gërma %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Numri i plotë %ld duhet të jetë pozitiv"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Numri i plotë %ld është shumë i madh, aktualisht maksimumi është %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "I pamundur analizimi i \"%s\" si numër me presje të lëvizëshme"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlerat Booleane duhet të jenë \"true\" ose \"false\" dhe jo \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Këndi duhet të jetë midis 0.0 dhe 360.0, e jo %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha duhet të jetë midis 0.0 (e tejdukshme) dhe 1.0 (opake), e jo %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Shkallë e titullit \"%s\" e pavlefshme (duhet të jetë njëra prej xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Asnjë atribut \"%s\" tek elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"%s\" tek elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<%s> emri \"%s\" përdorur për herë të dytë"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Elementi prind<%s> i \"%s\" nuk është përcaktuar"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<%s> gjeometria \"%s\" nuk është përcaktuar"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> duhet të specifikojë një gjeometri ose një prind që ka një gjeometri"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Lloj \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "style_set \"%s\" i panjohur tek elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Llojit të dritares \"%s\" i është dhënë një stil"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Funksion \"%s\" i panjohur për ikonën e menusë"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Gjendje \"%s\" e panjohur për ikonën e menusë"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Tema ka një ikonë menuje për funksionin %s dhe gjëndjen %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë <draw_ops> me emrin \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet para <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"name\" tek elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"I pamundur specifikimi si i button_width/button_height ashtu dhe "
"proporcionet për pulsantët"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Distanca \"%s\" është e panjohur"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Proporcionet \"%s\" janë të panjohura"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"top\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"bottom\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"left\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"right\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Korniza \"%s\" është e panjohur"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"color\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x1\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y1\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x2\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y2\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"x\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"y\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"width\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"height\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"start_angle\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"extent_angle\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"alpha\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"type\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlerë \"%s\" e pakuptueshme për llojin e shkallëzimit"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"filename\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Lloj mbushje (ngjyrosje) \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"shadow\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"arrow\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Hije \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Shigjetë \"%s\" e pakuptueshme për elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Asnjë <draw_ops> e quajtur \"%s\" është përcaktuar"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Përfshirja e draw_ops \"%s\" këtu do të provokojë një riferiment qarkor"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"value\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"position\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Pozicion i panjohur \"%s\" për pjesën e frame"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Stili i frame ka një pjesë në pozicionin %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"function\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"state\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Funksion i panjohur \"%s\" për pulsantin"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gjëndje \"%s\" e panjohur për pulsantin"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Stili i framë ka një pulsant për funksionin %s gjëndja %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"focus\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"style\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin focus"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin state"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Një stil i quajtur \"%s\" nuk vshtë përcaktuar"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë karakteristikë \"resize\" në elementin <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlera \"%s\" nuk është e vlefshme për atributin resize"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Nuk duhet të ekzistojë atributi \"resize\" në elementin <%s> për gjëndjet "
"maximized/shaded"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s resize %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Stili është i përcaktuar njëherë për state %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <piece> (tema ka "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <button> (tema ka "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nuk ka mundësi të ketë dy due draw_ops për një element <menu_icon> (tema ka "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"specifikuar një karakteristikë draw_ops si dhe një element <draw_ops>, ose "
"ka specifikuar dy elementë)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Elementi i jashtëm në temë duhet të jetë <metacity_theme> e jo <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve name/author/date/"
"description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementit <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të elementëve distance/border/"
"aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Elementi <%s> nuk lejohet në brendësi të një elementi relativ me një "
"operacion vizatimi"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet brenda një elementi <%s>"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pjesën e frame"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për pulsantin"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Asnjë draw_ops është dhënë për ikonën e menusë"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Nuk lejohet teksti në brendësi të elementit <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<name> është specifikuar dy herë për këtë temë"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<author> është specifikuar dy herë për këtë temë"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<copyright> është specifikuar dy herë për këtë temë"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<date> është specifikuar dy herë për këtë temë"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "<description> është specifikuar dy herë për këtë temë"
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë leximit të temës nga file %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "File i temës %s nuk përmban elementin rrënjë <metacity_theme>"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Dritaret"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Dritaret/tearoff"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Dritaret/_Dialogu"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Dritaret/_Modal dialog"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Dritaret/_Vegla"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Dritaret/_Splashscreen"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Sipërme"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Poshtme"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Majtë"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Dritaret/Qelia e _Djathtë"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Dritaret/Të _gjitha qelitë"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Dritaret/Des_ktop"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Hap një tjetër nga këto dritare"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ky është një pulsant demostrativ me një ikonë 'hap'"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ky është një pulsant demostrativ me një ikonë 'dil'"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ky është një shembull mesazhi në një dialog shembulli"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Formo elementin %d të menu\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Dritare vetëm me kornizë"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Dritare e një programi normal"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dritarja e dialogut"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Dritarja e dialogut modal"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Kutiza e veglave"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Hiqe menunë"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Korniza"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova e paraqitjes së pulsantit %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekonda për të vizatuar frame e një dritare"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Përdorimi: metacity-theme-viewer [EMRITEMËS]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "U ngarkua tema \"%s\" në %g sekonda\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Gërmat për titullin normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Gërmat e vogla për titullin"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Gërmat e mëdha për titullin"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Paraqitja e pulsantëve"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Provat"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Titulli i dritares shkruhet Këtu"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2004-02-02 08:32:35 -05:00
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Ekspresioni i provës së pozicionit u përgjigj me TRUE por jep gabim"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"Ekspresioni i provës së pozicionit u përgjigj me FALSE por nuk jep gabim"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pritej një gabim por nuk u dha asgjë"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pritej gabimi %d por u dha %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nuk pritej asnjë gabim por morëm një: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vlera x ka %d, pritej %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vlera y ka %d, por pritej %d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2004-02-02 08:32:35 -05:00
msgstr ""
"ekspresionet e kordinatës %d u analizuan në %g sekonda (%g sekonda më "
"tepër)\n"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "sipër"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "poshtë"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "majtas"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "djathtas"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "gjeometria e frame nuk specifikon dimensionin \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"gjeometria e frame nuk specifikon dimensionin \"%s\" për kornizën \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Proporcionet %g të pulsantit nuk kanë kuptim"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gjeometria e frame nuk specifikon madhësinë e pulsantëve"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Shkallëzimet duhet të kenë të paktën dy ngjyra"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë gjendjen midis kllapave, p.sh. gtk:"
"fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi i \"%s\""
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikimi i ngjyrave GTK duhet të ketë një kllapë të mbyllur mbas "
"gjëndjes, p.sh. gtk:fg[NORMAL] ku NORMAL është gjendja; i pamundur analizimi "
"i \"%s\""
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gjëndje \"%s\" e pakuptueshme në specifikimin e ngjyrës"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Komponues i ngjyrës \"%s\" i pakuptueshëm në specifikimin e ngjyrës"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Formati i sfumimit është \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nuk bën "
"pjesë në format"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës alpha \"%s\" në ngjyrën e sfumuar"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Vlera alpha \"%s\" në ngjyrën e sfumuar nuk gjendet midis 0.0 dhe 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formati i hijes është \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nuk bën pjesë në "
"format"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "I pamundur analizimi i faktorit të hijes \"%s\" në ngjyrën me hije"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Faktori hije \"%s\" në ngjyrën me hije është negativ"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Nuk arrij të analizoj ngjyrën \"%s\""
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata përmban gërmën '%s' që nuk lejohet"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Koordinata përmban numrin me presje të lëvizëshme '%s' që nuk mund të "
"analizohet"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata përmban numrin e plotë '%s' që nuk mund të analizohet"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinata përmban një operator të panjohur në fillim të këtij teksti: \"%s\""
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata është bosh ose e pakuptueshme"
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata rezulton një pjestim me zero"
#: src/theme.c:1783
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinata përpiqet të përdorë një operator në një numër me presje të "
"lëvizëshme"
#: src/theme.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata ka një operator \"%s\" atje ku pritej një operim"
#: src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata ka një operim atje ku pritej një operator"
#: src/theme.c:1857
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata mbaron me një operator në vend që të mbarojë me një operim"
#: src/theme.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinata ka operatorin \"%c\" të ndjekur nga operatori \"%c\" pa një "
"operim midis të dyve"
#: src/theme.c:1986
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Analizuesi i koordinatës ka kapërcyer buffer-in e tij, ky është një difekt i "
"Metacity, por me të vërtetë keni nevojë për ekspresion të këtij dimensioni?"
#: src/theme.c:2015
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata ka një kllapë të mbyllur pa pasur një kllapë të hapur"
#: src/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata ka të ndryshueshmen apo konstanten \"%s\" të panjohur"
#: src/theme.c:2135
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata ka një kllapë të hapur pa pasur një kllapë të mbyllur"
#: src/theme.c:2146
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Koordinata nuk ka as operatorë e as operime"
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Tema përmban një ekspresion \"%s\" që shkakton një gabim: %s\n"
#: src/theme.c:3919
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
"specifikohet për këtë stil frame"
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Mungon <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4452
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Asnjë <%s> e përcaktuar për temën \"%s\""
#: src/theme.c:4636
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Asnjë stil frame është përcaktuar për dritaren e llojit \"%s\" tek tema \"%s"
"\", shto një element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> duhet të "
"specifikohet për këtë temë"
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Konstantet e përcaktuara nga përdoruesi duhet të fillojnë me një gërmë të "
"madhe, \"%s\" nuk fillon me gërmë të madhe"
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-09-08 09:34:03 -04:00
msgstr "Konstantja \"%s\" është përcaktuar një herë"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file log të debug: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Gabim gjatë operacionit të fdopen() tek file i log %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "File i log %s u hap\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Manazhuesi i dritares: "
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Bug në organizuesin e dritares: "
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Paralajmërim i organizuesit të dritares:"
2004-01-15 13:09:08 -05:00
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
2004-02-23 07:47:44 -05:00
msgstr "Gabim i organizuesit të dritares: "
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Aplikativi ka vendosur një _NET_WM_PID të gabuar %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:5197
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Dritarja %s ja ka dhënë SM_CLIENT_ID vetvetes, në vend që t'a vendoste tek "
"dritarja WM_CLIENT_LEADER sikurse specifikuar në ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5868
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Dritarja %s ka vendosur një propozim MWM duke treguar që është me madhësi të "
"ndryshueshme, por nga ana tjetër ka përcaktuar madhësinë minimum %d x %d dhe "
"madhësinë maksimum %d x %d; gjë që nuk ka shumë kuptim.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Dritarja 0x%lx ka një pronësi %s\n"
"që duhet të jetë e llojit %s dhe formatit %d\n"
"dhe aktualisht është e llojit %s dhe formatit %d e n_items %d.\n"
2004-02-23 07:47:44 -05:00
"Ka shumë mundësi që të jetë një difekt i programit, jo i organizuesit të "
"dritareve.\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
"Karakteristikat e dritares janë titulli=\"%s\" klasa=\"%s\" emri=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-09-03 18:56:53 -04:00
msgstr "Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Pronësia %s e dritares 0x%lx përmban UTF-8 të pavlefshme për elementin %d në "
"listë\n"