mutter/po/be.po

1601 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-01-15 12:26:09 -05:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:589
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
2013-03-07 08:24:11 -05:00
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
#: ../src/core/bell.c:322
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
2013-01-15 12:26:09 -05:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/core/delete.c:118
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/core/delete.c:125
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/core/delete.c:125
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"
#: ../src/core/display.c:421
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
#: ../src/core/display.c:513
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1136
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
"мадыфікатарамі %x\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
2013-03-07 08:24:11 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
#: ../src/core/main.c:197
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: ../src/core/main.c:203
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
#: ../src/core/main.c:209
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
#: ../src/core/main.c:214
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
#: ../src/core/main.c:220
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
#: ../src/core/main.c:226
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
#: ../src/core/main.c:534
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
#: ../src/core/monitor.c:711
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:739
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Невядомы %s"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-07-15 04:35:32 -04:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
#: ../src/core/prefs.c:1202
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2011-07-13 17:21:10 -04:00
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
#: ../src/core/screen.c:534
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
#: ../src/core/screen.c:550
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:577
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:655
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
#: ../src/core/screen.c:846
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невядомы элемент %s"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
#: ../src/core/util.c:84
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
#: ../src/core/util.c:119
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
#: ../src/core/util.c:264
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
#: ../src/core/util.c:414
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
#: ../src/core/util.c:445
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
#: ../src/core/util.c:473
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7533
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8257
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2011-07-13 17:21:10 -04:00
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2011-07-13 17:21:10 -04:00
"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
2011-06-25 14:55:02 -04:00
"спіса\n"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
2012-09-23 06:28:13 -04:00
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2012-09-23 06:28:13 -04:00
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
"перасоўвацца разам з імі."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-07-15 04:35:32 -04:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-09-23 06:28:13 -04:00
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-07-15 04:35:32 -04:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2012-09-23 06:28:13 -04:00
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr ""
2012-09-23 06:28:13 -04:00
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
"або толькі на першым."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
2011-09-02 13:52:34 -04:00
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
2012-10-13 10:44:15 -04:00
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
"спіса вокнаў."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-13 10:44:15 -04:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
"паказальніка мышы."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
2012-10-13 10:44:15 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-09-02 13:52:34 -04:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2012-09-23 06:28:13 -04:00
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачная аблямоўка матыва недастаткова, "
"будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
2011-09-02 13:52:34 -04:00
2012-10-13 10:44:15 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-01-15 12:26:09 -05:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
2013-03-07 08:24:11 -05:00
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2013-01-15 12:26:09 -05:00
msgstr ""
2013-03-07 08:24:11 -05:00
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна максімалізавацца."
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
2013-01-15 12:26:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Mi_nimize"
2011-09-02 08:42:49 -04:00
msgstr "_Мінімалізаваць"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Ma_ximize"
2011-09-02 08:42:49 -04:00
msgstr "Масімалізаваць"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Unma_ximize"
2011-09-02 08:42:49 -04:00
msgstr "Скасаваць масімалізацыю"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Unroll"
msgstr "Расруціць акно з загалоўка"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Move"
msgstr "_Перамясціць акно"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Змяніць памер акна"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Заўсёды _наверсе"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move to Workspace _Left"
2011-09-02 13:52:34 -04:00
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
2011-09-02 13:52:34 -04:00
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move to Workspace _Up"
2011-09-02 13:52:34 -04:00
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move to Workspace _Down"
2011-09-02 13:52:34 -04:00
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "_Close"
2011-09-04 12:16:29 -04:00
msgstr "_Закрыць акно"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:202
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Прастора працы %d%n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:212
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Прастора працы 1_0"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Прастора працы %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2013-03-07 08:24:11 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:236
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "top"
msgstr "верхнюю"
#: ../src/ui/theme.c:238
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "bottom"
msgstr "ніжнюю"
#: ../src/ui/theme.c:240
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "left"
msgstr "левую"
#: ../src/ui/theme.c:242
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "right"
msgstr "правую"
#: ../src/ui/theme.c:270
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:289
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:326
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
#: ../src/ui/theme.c:338
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1051
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1203
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
"толькі A-Za-z0-9-_"
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1233
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назваолеруапасны_колер)\"; \"%s\" не "
"адпавядае фармату"
2011-07-13 17:21:10 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1278
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1292
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
"\""
#: ../src/ui/theme.c:1303
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1316
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1345
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
"адпавядае фармату."
#: ../src/ui/theme.c:1356
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
"1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
"нефіксаванай коскай"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
"імі няма аперанда"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
"адкрываліся"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
"закрываліся"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2012-02-26 14:23:27 -05:00
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2012-07-15 04:35:32 -04:00
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
"а пададзена %g\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
"і \"aspect_ratio\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
"элеменце <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2012-02-26 14:23:27 -05:00
msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2012-02-26 14:23:27 -05:00
"Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
"theme-2.xml"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2012-07-15 04:35:32 -04:00
msgstr ""
"Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
"падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgstr ""
2012-02-26 08:03:32 -05:00
"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
"%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
2011-06-25 14:55:02 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
2011-06-25 14:55:02 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2012-02-26 08:03:32 -05:00
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"