mutter/po/cs.po

1791 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-10-10 12:43:53 -04:00
# Czech translation of mutter.
2011-04-03 11:12:10 -04:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
2009-10-10 12:43:53 -04:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2012-03-25 20:24:42 -04:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2012-03-25 16:11:19 -04:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-10 12:43:53 -04:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 02:24+0200\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid "View split on left"
msgstr "Zobrazit rozdělení nalevo"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid "View split on right"
msgstr "Zobrazit rozdělení napravo"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“."
2011-04-03 11:12:10 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/bell.c:320
2010-03-19 21:54:09 -04:00
msgid "Bell event"
msgstr "Událost zvonku"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
2002-12-16 14:31:40 -05:00
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2012-10-17 02:27:39 -04:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ nereaguje."
2010-03-19 21:54:09 -04:00
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-09-25 18:46:00 -04:00
msgid "Application is not responding."
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgstr "Aplikace nereaguje."
2011-09-25 18:46:00 -04:00
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
2010-03-19 21:54:09 -04:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-03-19 21:54:09 -04:00
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
"ukončení aplikace."
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/delete.c:125
2009-10-10 12:43:53 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/delete.c:125
2009-10-10 12:43:53 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/display.c:396
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/display.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:494
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
2003-12-22 13:52:48 -05:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Copyright © 2001 %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1154
#, c-format
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"„%s“\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1844
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/screen.c:652
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/screen.c:668
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Obrazovka %d na displeji „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
2011-04-03 11:12:10 -04:00
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/screen.c:695
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/screen.c:750
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/screen.c:935
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-04-03 11:12:10 -04:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#. first time through
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window.c:7237
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window.c:7902
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:274
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:393
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1448
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1459
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Okno má nadpis=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2012-03-25 20:24:42 -04:00
msgid ""
2012-09-19 07:38:27 -04:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2012-03-25 20:24:42 -04:00
msgstr ""
2012-09-19 07:38:27 -04:00
"Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a "
"systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa "
"Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Připojit modální dialogová okna"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-09-19 07:38:27 -04:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr ""
2012-09-19 07:38:27 -04:00
"Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
"oknem rodiče."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-25 20:24:42 -04:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou "
"maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu "
"dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je "
"maximalizuje úplně."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný "
"počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-25 20:24:42 -04:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout "
"při procházení okny."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-17 02:27:39 -04:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se "
"zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat "
"ukazatel."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgid ""
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr ""
2012-03-25 20:24:42 -04:00
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"
2012-10-17 02:27:39 -04:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2012-09-19 07:38:27 -04:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
2002-11-11 13:58:49 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "nahoře"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "dole"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "vlevo"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "vpravo"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, "
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat „%s“"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Neplatný znak „%c“ v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze A-"
"Za-z0-9-_"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-09-25 18:46:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Formát Gtk:custom má podobu „gtk:custom(název_barvy,záloha)“, „%s“ tomuto "
"formátu neodpovídá"
2011-09-25 18:46:00 -04:00
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa“, „%s“ "
"tomuto formátu neodpovídá"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa „%s“ v prolínající barvě"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Hodnota alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu "
"neodpovídá"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou „%s“, které "
"nelze analyzovat"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo „%s“, které nelze analyzovat"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Souřadnicový výraz má operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu "
"umístěného mezi nimi"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze načíst motiv „%s“: %s\n"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu „%s“"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"U typu okna „%s“ motivu „%s“ není nastaven typ rámu, přidejte prosím prvek "
"<window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; „%s“ toto "
"nesplňuje"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Konstanta „%s“ již byla definována"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chybí atribut „%s“ v prvku <%s>"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Atribut „%s“ opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Atribut „%s“ je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-10 12:43:53 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "„%s“ nelze analyzovat jako celé číslo"
2009-10-10 12:43:53 -04:00
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-10 12:43:53 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům „%s“ v řetězci „%s“"
2009-10-10 12:43:53 -04:00
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nelze analyzovat „%s“ jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Pravdivostní hodnoty musí být „true“ nebo „false“, nikoliv „%s“"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Neplatné měřítko nadpisu „%s“ (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "<%s>: název „%s“ použit podruhé"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "<%s>: rodič „%s“ nebyl definován"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "<%s>: geometrie „%s“ nebyla definována"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
2010-10-31 06:48:40 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Neznámý typ „%s“ v prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Neznámý style_set „%s“ v prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Typu okna „%s“ již byla přiřazena sada stylů"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"U tlačítek nelze zadat „button_width“/„button_height“ a zároveň "
"„aspect_ratio“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Vzdálenost „%s“ není známa"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Poměr stran „%s“ není znám"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Okraj „%s“ není znám"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chybí atribut „start_angle“ nebo „from“ v prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chybí atribut „extent_angle“ nebo „to“ v prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se hodnotě „%s“ typu přechodu"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se typu výplně „%s“ prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se stínu „%s“ prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nerozumí se šipce „%s“ prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Vložení draw_ops „%s“ na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Neznámá pozice položky rámu „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Neznámá funkce tlačítka „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Funkce tlačítka „%s“ v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Neznámý stav tlačítka „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu focus"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu state"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Nebyl definován styl „%s“"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "„%s“ není platná hodnota atributu resize"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého stavu"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Atribut „resize“ by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Chybné zadání verze „%s“"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2012-03-25 16:11:19 -04:00
"Atribut „version“ nemůže být použit v metacity-theme-1.xml or metacity-"
2010-07-11 16:05:46 -04:00
"theme-2.xml"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-07-11 16:05:46 -04:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motiv vyžaduje verzi %s, ale poslední verze podporovaného motivu je %d.%d"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
2011-01-28 14:36:04 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-03-19 21:54:09 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> u tohoto motivu definováno dvakrát"
2012-09-19 07:38:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogové okno"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modální dialogové okno"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Nástroje"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Spouštěcí obrazovka"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Horní dok"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dolní do_k"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levý dok"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_Right dock"
msgstr "P_ravý dok"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Všechny doky"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2010-07-11 16:05:46 -04:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "Pra_covní prostředí"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „otevřít“"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2011-04-03 11:12:10 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou „ukončit“"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-01-28 14:36:04 -05:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Připojené modální dialogové okno"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
msgstr "Načten motiv „%s“ za %g sekund\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-22 13:52:48 -05:00
msgstr ""
2010-10-31 06:48:40 -04:00
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a "
"%g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2003-12-02 15:52:15 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
2003-12-02 15:52:15 -05:00
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
2012-03-25 16:11:19 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2003-12-02 15:52:15 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrýt všechna normální okna"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Přesunout na plochu nad"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Přesunout na plochu pod"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Přesunout na plochu vlevo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Přesunout na plochu vpravo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "Přepnout mezi aplikacemi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi okny"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Přepnout mezi okny aplikace"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobrazit přehled činností"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobrazit výzvu ke spuštění příkazu"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunou okno do pozadí pod ostatní okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"