gnome-shell/po/es.po

1327 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-02-22 19:48:39 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2011-02-22 19:48:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que no se deben cargar."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-06 09:58:45 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-06 09:58:45 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-22 15:41:46 +00:00
#, no-c-format
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-22 15:41:46 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2010-07-28 17:49:05 +00:00
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
2011-02-22 19:48:39 +00:00
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-19 19:27:21 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
2011-01-28 18:50:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-01-28 18:50:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:113
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
2011-01-28 18:50:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "No such application"
msgstr "No existe la aplicación"
2011-01-28 18:50:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
2010-12-19 12:14:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Apagando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2011-01-28 18:50:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2010-12-18 13:37:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-18 13:37:27 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:770
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-18 18:27:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-18 18:27:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
2010-09-25 08:43:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
2010-02-15 20:46:19 +00:00
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
2010-10-26 08:45:02 +00:00
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Cerrar la sesión…"
2010-02-15 20:46:19 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:206
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "<b>Texto:</b>"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
2011-01-22 15:41:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
2011-01-19 19:27:21 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Mostrar la distribución del teclado…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-22 15:41:46 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuración regional"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "miuto"
msgstr[1] "minutos"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Queda %d minutos"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:44
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:57
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#, no-c-format
2010-12-15 20:59:37 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado a las %X el %A"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1363
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1367
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1372
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1377
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1382
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Suspend..."
#~ msgstr "Suspender…"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
2011-02-22 19:48:39 +00:00
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."