gnome-shell/po/bg.po

549 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-01-28 03:04:53 +00:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"Language: bg\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Личен формат за часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
"форматът е „12-hour“ или „24-hour“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-"
"hour“ или „24-hour“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
"oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
"Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
"форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
"Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
"настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
"1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
"форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
"„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат на часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Настройки на часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Изглед на панела"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Показване на _секундите"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Показване на _датата"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "12-_часов формат"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "24-ч_асов формат"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#. **** Applications ****
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-18 11:09:15 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:471
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:485
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#. **** Documents ****
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на програмния код"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
2010-03-18 11:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
2010-03-18 11:09:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "ВКЛ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "ИЗКЛ"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Налично"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимо"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Системни настройки…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Изключване на компютъра…"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
"възможните работни плотове."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1105
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Преди по-малко от минута"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"