2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
# Assamese translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 20:47+0530\n"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"Language: as_IN\n"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-09-19 18:43:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনাত ফকাচ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "অভাৰভিউ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "সকলো এপ্লিকেচন দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলক"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু এপ্লিকেচনৰ লঞ্চ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰন পছন্দসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সংৰূপণ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
|
|
|
|
"সামৰ্থবান "
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
"কৰক"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ "
|
|
|
|
"অনুমতি "
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
"দিয়ে।"
|
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "সমাৰ্থবান কৰিব লগিয়া সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ Uuidসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত "
|
|
|
|
"থাকিব "
|
|
|
|
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু "
|
|
|
|
"DisableExtension "
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰণে ডেস্কটপ ফাইল IDসমূহৰ তালিকা"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিব লগিয়া বিভাগসমূহ তালিকাৰ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এই তালিকাৰ প্ৰতিটো বিভাগ নামক এপ্লিকেচন দৰ্শনত ফোল্ডাৰ হিচাপে প্ৰতিনিদ্ধিত্ব "
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
"কৰা "
|
|
|
|
"হব, মূখ্য দৰ্শনত ইনলাইন হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে।"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "চোৱা কাঁচ ডাইলগৰ কাৰণে ইতিহাস"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম "
|
2012-11-26 10:21:17 +00:00
|
|
|
"স্বচালিতভাৱে লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ইনক্ৰিপ্টেড অথবা দূৰৱৰ্তী ফাইলচিস্টেমসমূহ মাউন্ট কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড মনত ৰখা "
|
|
|
|
"হব নে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"শ্বেলে এটা পাছৱাৰ্ড অনুৰোধ কৰিব যেতিয়া এটা ইনক্ৰিপ্টেড ডিভাইচ অথবা এটা "
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
"দূৰৱৰ্তী "
|
|
|
|
"ফাইলচিস্টেম মাউন্ট কৰা হয়। যদি পাছৱাৰ্ডক ভৱিষ্যত ব্যৱহাৰৰ বাবে সংৰক্ষণ কৰিব "
|
|
|
|
"পাৰি "
|
|
|
|
"তেন্তে এটা 'পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক' চেকবাকচ উপস্থিত থাকিব। এই কি'য়ে চেকবাকচৰ "
|
|
|
|
"অবিকল্পিত অৱস্থা সংহতি কৰে।"
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "\"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউৰ \"এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক\" দৰ্শন খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউ খোলিবলে কি'বাইণ্ডিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-09 07:29:17 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-09 07:29:17 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "সক্ৰিয় অধিসূচনা ফকাচ কৰিবলে কি'বাইণ্ডিং।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচন আইকন অৱস্থা।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"চুইচাৰত উইন্ডোসমূহ কেনেধৰণে দেখুৱা হয় সংৰূপণ কৰে। বৈধ সম্ভাবনাসমূহ হল "
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
"'thumbnail-"
|
|
|
|
"only' (উইন্ডোৰ এটা থাম্বনেইল দেখুৱায়), 'app-icon-only' (কেৱল এপ্লিকেচন আইকন "
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
"দেখুৱায়) অথবা 'both'।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "মডাল ডাইলগ উপধায়ক উইন্ডোৰ সৈতে সংলগ্ন কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr "GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.mutter ত থকা কি' অভাৰৰাইড কৰে।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "শীৰ্ষকবাৰত বুটামসমূহ সজোঁৱা"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME শ্বেল চলাওতে এই কি'য়ে org.gnome.desktop.wm.preferences ত থকা কি' "
|
|
|
|
"অভাৰৰাইড কৰে।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্যস্থানসমূহ কেৱল প্ৰাথমিক মনিটৰত"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ বাবে পছন্দসমূহ ডাইলগ ল'ড কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-07 09:33:18 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰসাৰন"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "পৰৱৰ্তী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "আনলক কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
#| msgid "Switch Session"
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "অধিবেশন বাছক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(উদাহৰণ, ব্যৱহাৰকাৰী অথবা %s)"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "লগিন উইন্ডো"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-19 18:43:59 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(অথবা আঙুলি স্বাইপ কৰক)"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড পোৱা নগল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষন কৰিব নোৱাৰি:"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ৰ প্ৰেৰণ ব্যৰ্থ হল:"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "সঘনে ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচনসমূহ ইয়াত উপস্থিত হব"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "সঘন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "সকলো"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "পছন্দলে যোগ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দলে যোগ কৰা হৈছে।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ক আপোনাৰ পছন্দৰ পৰা আতৰোৱা হৈছে।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি পৰিবৰ্তন কৰক…"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "গোটেই দিনটো"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "যোৱা মাহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "অহা মাহ"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "একো অনুসূচীত কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "আজি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "কালি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "এই সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "অহা সপ্তাহ"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-01-25 12:12:40 +00:00
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ সংযোগ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-01-25 12:12:40 +00:00
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "বহিৰ্তম ড্ৰাইভ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "উলিৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড:"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "আকৌ টাইপ কৰক:"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "কি': "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "পৰিচয়: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কি' পাছৱাৰ্ড: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "সেৱা: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ "
|
|
|
|
"প্ৰয়োজন।"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "তাঁৰযুক্ত 802.1X প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL প্ৰমাণীকৰণ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড সেৱাৰ বাবে PIN ক'ডৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড নেটৱাৰ্ক পাছৱাৰ্ড"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' লে সংযোগ কৰিবলে এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰশাসক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীত কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "কল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-11-27 09:10:52 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "চেট"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-18 09:25:50 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "অমৌন কৰক"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-18 09:25:50 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "মোন কৰক"
|
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>যোৱাকালী</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা কল"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
|
|
|
|
"দুৰ্বল"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, "
|
|
|
|
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-27 09:10:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2012-11-27 09:10:52 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "একাওন্ট দৰ্শন কৰক"
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডোসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ডেশ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "ঘড়ীবোৰ খোলক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ডৰ পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "আপুনি স্বচালিতভাৱে %d ছেকেণ্ড পিছত লগ আউট হৈ যাব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ড পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ কৰক হব। "
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডৰ পিছত স্বচালিতভাৱে বন্ধ হব। "
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "পুনাৰম্ভ কৰক আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"চিস্টেম %d ছেকেণ্ডত স্বচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ হব আৰু আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰিব।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক আৰু ইনস্টল কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"কিছুমান এপ্লিকেচন ব্যস্ত হব পাৰে অথবা সিহতৰ কিছুমান অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য থাকিব "
|
|
|
|
"পাৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসকল লগ্ড ইন আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (দূৰৱৰ্তী)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (কনচৌল)"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-08-03 09:49:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "ইনস্টল কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-08-03 09:49:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "কিবৰ্ড"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "কোনো সম্প্ৰসাৰন ইনস্টল কৰা হোৱা নাই"
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s এ কোনো ত্ৰুটি প্ৰেৰণ কৰা নাই।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ লুকুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটিসমূহ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "সামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "পুৰনি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
msgstr "ডাউনল'ড কৰা হৈছে"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "খোলক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "আতৰাওক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তাসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "অধিসূচনা সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "ট্ৰে মেনু"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "কোনো বাৰ্তা নাই"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d নতুন বাৰ্তা"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d নতুন বাৰ্তাসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-19 14:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "অভাৰভিউ"
|
|
|
|
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান কৰিবলে টাইপ কৰক…"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰস্থান কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "কাৰ্য্যসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
msgstr "সংহতিসমূহ মেনু"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "উপৰৰ বাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "এটা কমান্ড সুমুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d নতুন অধিসূচনা"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d নতুন অধিসূচনাসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "লক কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME এ পৰ্দা লক কৰিব লাগিব"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "লক কৰিবলে অক্ষম"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "লক কাৰ্য্য এটা এপ্লিকেচন দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান কৰা হৈছে…"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "কোনো ফলাফল নাই।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "কপি কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "পেইস্ট কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "লিখনী দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "লিখনী লুকুৱাওক"
|
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "অভিগম্যতা"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "জুম কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "পৰ্দা ৰিডাৰ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "চক্ষ সতৰ্কবাৰ্তাসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "স্টিকি কি'সমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "মন্থৰ কি'সমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "বাউঞ্চ কি'সমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "মাউছ কি'সমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "ডাঙৰ লিখনী"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "ব্লুটুথ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d সংযুক্ত ডিভাইচ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d সংযুক্ত ডিভাইচসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰমাণীকৰণ অনুৰোধ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s এ এই কমপিউটাৰৰ লগত সংযোগ কৰিব বিচাৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "অনুমতি দিয়ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "ডিভাইচ %s এ সেৱা '%s' লে অভিগম বিচাৰে"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "সদায় অভিগম প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "কেৱল এইবাৰৰ কাৰণে প্ৰদান কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "নাকচ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সুনিশ্চিত কৰক যে পাছকি '%06d' ডিভাইচত থকাটোৰ সৈতে মিল খায়।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "মিলসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "মিল নাখায়"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ৰ কাৰণে যোৰ অনুৰোধ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ডিভাইচত উল্লেখ কৰা PIN সুমুৱাওক।"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ঠিক আছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "উজ্জ্বলতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাস দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "অফ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংহতিসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "বিচ্ছিনিত কৰা হৈছে..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহীন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi নেটৱাৰ্কসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক বাছক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "কোনো নেটৱাৰ্ক নাই"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক বাছক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "অন কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক ব্যৱস্থাপক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংযোগ সক্ৰিয়কৰণ ব্যৰ্থ হল"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "বেটাৰি"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "শক্তি সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ চাৰ্জ হৈছে"
|
|
|
|
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "অনুমান কৰা হৈছে…"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d অৱশিষ্ট (%d%%)"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d সম্পূৰ্ণ হোৱালৈ (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "বিমান অৱস্থা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
#| msgid "Open"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "অন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "লগ আউট কৰক"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "দিশনিৰ্ণয় লক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "বাতিল কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-01-25 12:12:40 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "ভলিউম পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgstr "ভলিউম"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-08-03 09:49:48 +00:00
|
|
|
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "উইন্ডো আনলক কৰক"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-08-27 09:14:39 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
2012-08-27 18:46:41 +00:00
|
|
|
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' প্ৰস্তুত"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "আপুনি এই প্ৰদৰ্শন সংহতিসমূহ ৰাখিব বিচাৰে নে?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "সংহতিসমূহক পূৰ্ব অৱস্থালৈ নিয়ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "পৰিৱৰ্তনসমূহ ৰাখক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব"
|
|
|
|
msgstr[1] "সংহতিসমূহৰ পৰিবৰ্তন %d ছেকেণ্ডত পূৰ্ব অৱস্থালৈ যাব"
|
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution কেলেন্ডাৰ"
|
|
|
|
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u আউটপুট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u আউটপুটসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ইনপুট"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত হব নোৱাৰিব"
|
|
|
|
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
|
|
|
|
|
2013-09-10 15:17:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিনশ্বট ৰেকৰ্ড কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "এপ্লিকেচন ব্যৱহাৰ বিষয়ে পৰিসংখ্যা সংগ্ৰহ কৰা হব নে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
|
|
|
|
#~ "(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
|
|
|
|
#~ "গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
|
|
|
|
#~ "কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা স্পষ্টভাৱে সংহতি কৰা সৰ্বশেষ IM উপস্থিতি সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
|
|
|
|
#~ "অভ্যন্তৰীয় বাবে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান TpConnectionPresenceType ইনুমাৰেষণৰ পৰা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
|
|
|
|
#~ "অভ্যন্তৰীয়ভাৱে ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
#~ msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
#~ msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
|
|
|
|
#~ "screencast ৰ framerate।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
|
|
|
|
#~ "কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব "
|
|
|
|
#~ "লাগে যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড "
|
|
|
|
#~ "থাকিব; সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে "
|
|
|
|
#~ "নিজৰ আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা "
|
|
|
|
#~ "icecast চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা "
|
|
|
|
#~ "সংহিত, অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc "
|
|
|
|
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
|
|
|
#~ "%T ! queue ! webmmux' আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক "
|
|
|
|
#~ "চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
|
|
|
|
#~ "অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
|
|
|
|
#~ "বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
#~ msgstr "অধিবেশন…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
#~ msgstr "শক্তি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %t ৰ পৰা স্ক্ৰিনকাস্ট দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম বন্ধ কৰিবলে বন্ধ কৰক ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "চিস্টেম বন্ধ কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "সাৰ্বভৈমক অভিগম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "দৃশ্যমানতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলসমূহক ডিভাইচলে পঠাওক…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "এটা নতুন ডিভাইচ সংহতি কৰক…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "সংযোগ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলসমূহ পঠাওক…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "অঞ্চল আৰু ভাষা সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "ভলিউম, নেটৱাৰ্ক, বেটাৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "অসামৰ্থবান"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
#~ msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
#~ msgstr "অধিক…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "তাৰঁযুক্ত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত ইথাৰনেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "মবাইল ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত ব্ৰডবেণ্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত ডায়েল-আপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত ব্লুটুথ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বচালিত বেতাঁৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "নেটৱাৰ্কিং অসামৰ্থবান কৰা আছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ঘন্টা অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ঘন্টা"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ঘন্টা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "মিনিট"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "মিনিট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d মিনিট অৱশিষ্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
#~ msgstr "AC এডাপ্টাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "লেপটপ বেটাৰি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr "মনিটৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "মাউছ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "চেল ফোন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
#~ msgstr "মিডিয়া প্লেয়াৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgstr "টেবলেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "কমপিউটাৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "ব্যস্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "অদৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
#~ msgstr "আতৰত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "অলস"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ "
|
|
|
|
#~ "অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
|
|
|
|
#~ "নোৱাৰিবও পাৰে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
#~ msgstr "বন্ধ কৰিলে তেওঁলোকৰ অসংৰক্ষিত কাৰ্য্য হেৰাব পাৰে।"
|
|
|
|
|
2013-03-05 13:49:42 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "ছাইন ইন কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "ট্ৰে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "অধিক..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "ইংলেণ্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
|
|
|
|
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত ব্যৱহাৰকাৰীসকলৰ সম্পূৰ্ণ নাম দেখুৱা হয় নে নহয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APPLICATIONS"
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SETTINGS"
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
|
2013-01-21 14:12:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
|
2012-12-10 12:53:50 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 10:25:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> যোৱাকালী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> ত <b>%H:%M</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
2012-11-27 09:10:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "স্বাক্ষৰণ অনুৰোধ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "সংযোগ ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
|
|
|
|
|
2012-11-23 11:49:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলসমূহ ব্ৰাউছ কৰক..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰোতে ত্ৰুটি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "অনুৰোধিত ডিভাইচ ব্ৰাউছ কৰিব নোৱাৰি, ত্ৰুটি '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "বেতাঁৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN সংযোগসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "উপলব্ধ নাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:25:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "ঘৰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-22 10:18:08 +00:00
|
|
|
|
2012-09-11 15:27:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰা OpenSearch প্ৰদানকাৰীসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "লে সংযোগ কৰক..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "পাচফ্ৰেইছ"
|
|
|
|
|
2012-07-13 12:59:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s অনলাইন আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s অফলাইন আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s আতৰত আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ব্যস্ত আছে।"
|
|
|
|
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "সময়ক ছেকেণ্ডসমূহৰ সৈতে দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "যদি সত্য, ছেকেণ্ডসমূহ সময়ত দেখুৱাওক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ঘড়িত তাৰিখ দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "যদি সত্য, ঘড়িত তাৰিখ প্ৰদৰ্শন কৰক, সময়ৰ অতিৰিক্তভাৱে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "লুকাই থকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
2012-09-25 06:59:19 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "লগ আউট কৰক..."
|
|
|
|
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
2012-07-04 16:37:11 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s এ আৰম্ভ কৰা সমাপ্ত কৰিছে"
|
2012-03-12 14:01:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "ঘৰ ফোল্ডাৰ"
|