2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
|
|
|
|
"extensions qui doivent être chargées. La clé disabled-extensions passe outre "
|
|
|
|
|
"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
|
|
|
|
|
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
|
|
|
|
|
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
|
|
|
|
|
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
|
|
|
|
|
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
|
|
|
|
|
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
|
|
|
|
|
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
|
|
|
|
|
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM "
|
|
|
|
|
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
|
|
|
|
|
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le clavier visuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
|
|
|
|
|
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
|
|
|
|
|
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
|
|
|
|
|
"l'outil idoine de GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
|
|
|
|
|
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Le type de clavier utilisé."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Le clavier utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Session..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "PARAMÈTRES"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: Trying alternatives:
|
|
|
|
|
# 123456789|123456789|
|
|
|
|
|
# Toute la journée bad
|
|
|
|
|
# Journée entière bad
|
|
|
|
|
# Jour entier
|
|
|
|
|
# La journée
|
|
|
|
|
# Journée
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# All Day
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# le calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journée"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
|
|
|
|
|
# I checked a bunch of calendars
|
|
|
|
|
# (including the complete collection of Aubade calendars),
|
|
|
|
|
# most of them use either the one-letter either the full text version.
|
|
|
|
|
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
|
|
|
|
|
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Je"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Rien au calendrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "La semaine prochaine"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de date et heure"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le calendrier"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session de %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
|
|
|
|
|
"session."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion du système."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Extinction du système."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrage du système."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations du système"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clé : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identité : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Service : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
|
|
|
|
"sans fil « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Code PIN requis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter %s"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "S'authentifier"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2010-10-01 21:19:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat correspondant."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes visuelles"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebonds de touches"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches de la souris"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand texte"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilité"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "équipement désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "connexion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du clavier"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de la souris"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du son"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours accorder l'accès"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
|
|
|
|
|
"correspond à celui du périphérique."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspond"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
|
|
|
|
|
"périphérique."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de région et de langue"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "non géré"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "micrologiciel absent"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "câble débranché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de connexion"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecté (privé)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automatique"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion large bande automatique"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automatique"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil automatique"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le réseau"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Filaire"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions par VPN"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du réseau"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
|
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion perdue"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau est désactivé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "En cours d'estimation..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d heure restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d heures restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s restantes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minute restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutes restantes"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaptateur secteur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistant personnel"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléphone portable"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur multimédia"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablette"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinateur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d'abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est en ligne."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est hors ligne."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est absent."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est occupé."
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitation vers %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel vidéo de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Appel provenant de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vous envoie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'authentification a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non fourni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non validé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat expiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat auto-signé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Le statut est hors ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrement non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificat non valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion a été refusée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion a été perdue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
|
|
|
|
|
"ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Le certificat a été révoqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
|
|
|
|
|
"cryptographiquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
|
|
|
|
|
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "La connexion à %s a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Raison inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes en ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session..."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-03-24 12:56:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancement de %s terminé"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrées"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons système"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s : %2$s"
|