gnome-shell/po/es.po

572 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-09 08:16:56 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:50+0200\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que no se deben cargar."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el "
"reloj, además de la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos en "
"la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. Los "
"valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
"información."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-25 16:31:50 +00:00
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"
2010-05-25 16:31:50 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#. **** Applications ****
2010-07-03 10:51:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2010-07-02 06:59:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2010-07-02 06:59:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:729
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2010-07-02 06:59:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-07-02 06:59:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:146
2010-03-14 22:13:29 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-07-03 10:51:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:475
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-07-03 10:51:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:489
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-07-03 10:51:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#. **** Documents ****
2010-07-03 10:51:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:165
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:519
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:606
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:610
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:611
2010-02-15 10:26:12 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:618
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:619
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:623
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-06-28 18:57:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:762
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
2010-03-18 18:27:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
2010-03-18 18:27:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:234
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:379
2009-10-27 20:37:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Información de la cuenta…"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias del sistema…"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
2010-05-13 19:14:48 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
"de áreas de trabajo."
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
2010-05-13 19:14:48 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1039
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1043
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1048
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1053
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1058
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#~| msgid "Quit"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."