2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 06:59+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:50+0200\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-08-16 14:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
|
|
|
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
|
|
|
"desde Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
|
|
|
"las extensiones que no se deben cargar."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de la hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el "
|
|
|
|
"reloj, además de la hora."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos en "
|
|
|
|
"la hora."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
|
|
|
"el área de favoritos."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
|
|
|
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
|
|
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
|
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. Los "
|
|
|
|
"valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
|
|
|
"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
|
|
|
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
|
|
|
"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
|
|
|
"información."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
|
|
|
|
2010-05-16 09:00:38 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
2010-05-25 16:31:50 +00:00
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato del reloj"
|
2010-05-16 09:00:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del reloj"
|
|
|
|
|
2010-05-25 16:31:50 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
2010-05-16 09:00:38 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la _fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:729
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:146
|
2010-03-14 22:13:29 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:475
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:489
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:165
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:519
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:606
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:610
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:611
|
2010-02-15 10:26:12 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:762
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
2010-03-18 18:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
2010-03-18 18:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Información de la cuenta…"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencias del sistema…"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Salir…"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
2010-03-21 15:49:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
2010-05-13 19:14:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
|
|
|
|
"de áreas de trabajo."
|
|
|
|
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
2010-05-13 19:14:48 +00:00
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1043
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1048
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1053
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1058
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#~| msgid "Quit"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Más"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ver todo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
|
|
|
|
#~ "pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-28 20:00:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Examine"
|
|
|
|
|
2009-08-30 09:17:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|