gnome-shell/po/lv.po

1768 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#
2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2014-03-08 09:48:25 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-25 18:55:16 +00:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2016-03-03 20:08:36 +00:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-sh"
"ell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:06+0200\n"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"testētājiem"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Vai noklusējuma Bluetooth adapteram ir iestatītas ar to asociētas ierīces"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapters ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas i saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atstatīts, ja noklusējuma adapters jebkad tiks redzēts bez "
"ar to saistītām ierīcēm."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
"nolūkiem"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid ""
2014-09-28 13:38:01 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgstr ""
2014-09-28 13:38:01 +00:00
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-09-26 20:30:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME čaulas paplašinājumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-18 17:16:21 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīties"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "All"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Visas"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
#| msgid "Account Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Se"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:695
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-10-08 19:48:44 +00:00
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. static WEP
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-08 09:48:25 +00:00
"“%s”."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 18:40:52 +00:00
"atslēgas."
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Slēpt paplāti"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusa ikonas"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Attīrīt sadaļu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Datu nesējs"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../js/ui/panel.js:807
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. long format
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No results."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Nav rezultātu."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 19:15:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
#| msgid "%s Off"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Netiek izmantots"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-04-12 09:35:33 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s prasa pieeju jūsu atrašanās vietai."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ir savienots"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nav pārvaldīts"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s atvienojas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nav pieejams"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neizdevās savienoties"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-13 10:35:18 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"
2013-10-13 10:35:18 +00:00
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-10-13 10:35:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2014-03-08 09:48:25 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
2013-10-13 10:35:18 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2016-03-03 20:08:36 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-20 19:01:15 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
2014-04-12 09:35:33 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#, javascript-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-04-03 17:33:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-28 13:38:01 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-28 13:38:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
2015-09-20 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-04-03 17:33:51 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2014-03-08 09:48:25 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
2016-03-03 20:08:36 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"