2009-08-22 19:51:56 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
2012-05-19 13:57:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 22:57+0900\n"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
"Language: Korean\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "그놈 셸"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "사용하지 않는 OpenSearch 서비스"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
2012-03-10 06:48:36 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-05-19 13:57:45 +00:00
#, no-c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
2012-03-10 06:48:36 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, 기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-05-19 13:57:45 +00:00
#, c-format
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>확장</b>"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "모두"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "프로그램"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "설정"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "종일"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "This week"
msgstr "이번주"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "다음주"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "연락처"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "제거"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a) %R:%S"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgstr "%s 로그아웃"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "시스템에서 로그아웃."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "시스템 전원 끄기."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Install"
msgstr "설치"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-10-16 18:00:56 +00:00
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-16 18:00:56 +00:00
msgid "tray"
msgstr "트레이"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No extensions installed"
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/main.js:118
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "스크린 방송, %d %t"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Open"
msgstr "열기"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. Cisco LEAP
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "암호: "
#. static WEP
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "키: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "창"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgstr "현재 활동"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "연결..."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "위치 및 장치"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "텍스트 숨기기"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-02-13 14:53:15 +00:00
m sgid "Universal Access Settings"
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgstr "접근성 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visibility"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "보이기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "새 장치 준비..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "연결"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "항상 접근 허용"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "거부"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "연결 확인 (%s)"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "일치"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "일치하지 않음"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "연결 요청 (%s)"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "확인"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgstr "키보드 배치 표시"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "authentication required"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "인증 필요"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-04-02 10:58:17 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-02 10:58:17 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "케이블 분리"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "사용 불가"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "connection failed"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "연결 실패"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
2012-05-19 13:57:45 +00:00
msgstr "연결됨(개인)"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "자동 이더넷"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "자동 고속 통신망"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "자동 전화접속"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "자동 %s"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "자동 블루투스"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "자동 무선"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "네트워크 사용"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "유선"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 연결"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "예상치 계산 중..."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d시간 남음"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d%s %d%s 남음"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d분 남음"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 어댑터"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "노트북 배터리"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "휴대전화"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
# 오디오 볼륨
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#. We got the TpContact
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. We got the TpContact
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "가입 요청"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "연결 오류"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 연결 중."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 연결 중지."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 다른 용무 중."
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, no-c-format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "거부"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
2012-03-10 06:48:36 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2012-05-19 13:57:45 +00:00
#, c-format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "감춤"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "입력 없음"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "컴퓨터 끄기..."
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "로그아웃..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-10-16 18:00:56 +00:00
msgstr ""
"이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지"
"를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-04-25 16:06:12 +00:00
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
"%s"
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "현자 %s께서 말씀하시길"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
# 커맨드라인 옵션 설명
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
2012-03-26 16:37:10 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-25 16:06:12 +00:00
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "기본값"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
2012-03-10 06:48:36 +00:00
# 오디오 볼륨
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "홈"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "File System"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgstr "파일 시스템"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-10 06:48:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"