Updated Korean translation

This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2012-04-26 01:06:12 +09:00
parent 5d98e2bf04
commit 337c484f01

283
po/ko.po
View File

@ -1,14 +1,19 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:36+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,31 +28,30 @@ msgstr "그놈 셸"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "그놈 확장 기본 설정"
msgstr "그놈 확장 기본 설정"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 확장을 설정합니다"
msgstr "그놈 확장을 설정합니다"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID 목록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@ -55,14 +59,11 @@ msgid ""
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에 UUID 속성이 있으며 이 키는 불러올 확장을 나열합니다. 불러오려"
"는 확장은 이 목록에 있을 필요가 있습니다. 또한 이 목록을 org.gnome.Shell에 있"
"는 EnableExtension과 DisableExtension DBus 메서드로 조작할 수 있습니다."
msgstr "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension 및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@ -84,35 +85,31 @@ msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr " ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
msgstr "사용하지 않는 OpenSearch 서비스"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
msgstr "명령어 대화 상자에 (Alt-F2) 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"사용자가 명시적으로 설정한 최근 IM 존재를 저장하기 위해 내부적으로 사용했습니"
"다. 이 값은 TpConnectionPresenceType 열거상수로부터 왔습니다."
msgstr "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"사용자를 위한 최근 세션 존재 상태를 저장하기 위해 내부적으로 사용합니다. 이 "
"값은 GsmPresenceStatus 열거상수로부터 왔습니다."
msgstr "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -123,46 +120,53 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
msgstr "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format, fuzzy
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -185,11 +189,12 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux' 이며 VP8 코덱을 사용하여 WEBM으로 녹화합니다. %T는 시스템 상"
"의 최적의 스레드 수를 추측하기 위해 대체기호로 사용합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -199,52 +204,54 @@ msgstr ""
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
#, fuzzy
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>확장</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
#, fuzzy
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "위의 콤보상자를 사용하여 설정할 확장을 선택하십시오."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
@ -638,11 +645,11 @@ msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
@ -652,7 +659,8 @@ msgstr ""
msgid "tray"
msgstr "트레이"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
@ -664,59 +672,60 @@ msgstr "암호:"
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s이(가) 발생한 에러가 없습니다."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t의 스크린캐스트"
msgstr "스크린 방송, %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
@ -835,17 +844,17 @@ msgstr "프로그램"
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
#: ../js/ui/panel.js:591
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"
#: ../js/ui/panel.js:998
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
@ -899,11 +908,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
@ -921,7 +930,7 @@ msgstr "텍스트 보이기"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "글자 숨기기"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
@ -1061,7 +1070,7 @@ msgstr "항상 접근 허용"
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "거부"
@ -1127,7 +1136,7 @@ msgstr "관리되지 않음"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "인증 필요합니다"
msgstr "인증 필요"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@ -1138,7 +1147,7 @@ msgstr "펌웨어 없음"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "케이블 분리되었습니다"
msgstr "케이블 분리"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
@ -1148,7 +1157,7 @@ msgstr "사용 불가"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "연결 실패했습니다"
msgstr "연결 실패"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
@ -1375,35 +1384,35 @@ msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
@ -1411,35 +1420,35 @@ msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "거부"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "응답"
@ -1448,108 +1457,108 @@ msgstr "응답"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이미 서버에 이 계정을 연결했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1557,26 +1566,26 @@ msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format, fuzzy
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
@ -1650,7 +1659,7 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"죄송하지만, 오늘 조언해 줄 것이 없습니다:\n"
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
"%s"
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
@ -1670,7 +1679,7 @@ msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -1678,13 +1687,13 @@ msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
@ -1708,7 +1717,7 @@ msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "암호는 비울 수 없습니다"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
@ -1744,27 +1753,3 @@ msgstr "파일 시스템"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "최근 항목"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 표시"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "내 폴더"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "화면 키보드 표시"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "연결 끊어짐"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"